iv id = „0E989ACC1B”
de Diego Alfaro Palma
„De exemplu, la Min Vonarskjöld
Rúnir Thaer, SEM RAYST HINUMEGIN”
„pe scutul speranței mele înregistrează runele că Se vor auzi în Beyond „
Jósson
este puțin ceea ce știm despre Islanda. Atâta timp cât am citit în știri că astăzi este singura țară care a fost declarată în stare de faliment ca urmare a crizei financiare globale, în timp ce celelalte națiuni au acuzat doar „recesiunea” lor. Această insulă, situată între Găsand și Europa, este cu compartimentele sale goale. Cu toate acestea, dacă aprindem radioul pe care îl putem regla pe un cântec de grupări, la aceste înălțimi cunoscute, cum ar fi Bjork, Sigur Ros, Johannson Johannson sau MuGison, toate din acel peisaj rece, unde Vikingul Navele au condus uneori s-au stabilit.
La 20 decembrie 2006 am decis să vă trimit un e-mail către ARNI IBSEN (1948-) o parte din timpul său liber scrierea unui poet islandez cu o zi înainte de începutul verii. A fost o scrisoare destul de trimisă fără nici un răspuns, o sticlă aruncată în mare și perioadă. Pe scurt, tratat de „domnul Ibsen” și la rugat să-și citească propriile poezii în limba engleză pe web și traducerile sale către William Carlos Williams – care îmi vor trimite o selecție de poezi, dacă voința și răbdarea lui ar permite acestuia, pentru că a simțit că în munca sa abundea O prospețime specială, un ton pe care poezia țării noastre le-a pierdut.
La 19 iulie 2007 am primit răspunsul. Cine a scris nu era tocmai domnul Ibsen, dar soția lui Hildur, care nu poate evita sinceritatea cuvintelor mele, a decis să răspundă la soțul ei. În primele sale rânduri mi-a spus că au fost căsătoriți din 1971, când avea 23 de ani și ea doar 20 de ani. Eram sigur că Arni mi-a răspuns scrisoarea, dar, din păcate, el a fost foarte bolnav și nu a putut folosi computerul. La 2 noiembrie 2004, Ibsen a suferit un atac de cord care la lăsat complet paralizat; Simțurile lui erau atât de atat că nu putea să privească chiar televiziunea, așa că nu putea doar să audă muzică de la radio. În ciuda acestui fapt, creierul său era în stare bună, care la luat, împreună cu ajutorul soției și fiului său, să dicteze un grup de poezii care să publice pe termen mediu. Hildur a spus la revedere la scrisoarea mea, dorindu-mi cele mai bune din viata mea. Sincer, am fost distrus.
Adevărul este că am fost mai mult de o lună pentru a milă și a reciti acest răspuns. Un poet islandez a murit încet într-un pat și am fost singura ființă umană din limba mea care o citiseră. Am decis să pun mâinile pe muncă. Înregistrat ca o pagină a colectat versurile sale traduse în limba engleză; Am învățat puțin din islandeză, cel puțin, ceva care ar facilita aceleași traduceri; Am citit și am luat-o; Am citit multe despre Islanda și am avut pentru mai multe momente ideea de a lăsa totul și de a pleca acolo, fără bani, în mod evident, cel puțin în imaginație. Dar, pentru nimic din lume, am răspuns scrisoarea de la Hildur, am vrut să înțeleg o greutate emoțională insuportabilă, deși am obținut, după un grup de traduceri.
Astăzi am plecat înainte de cititor – nu întotdeauna ipocrit cititor – un eșantion mic al acestei lucrări. Din păcate, în acel moment, am pierdut multe din frunzele în care mi-am ținut adnotările și versiunile, ceea ce a redus drastic numărul de poezii salvate. Cu toate acestea, în același timp că distruge totul – și la care ne împrumutăm mâinile și uitarea noastră – va face ca această eșantion să devină mărită și reușită să se datoreze autorului, un tribut pas cu pas, situat pe o pagină ca alb ca Iceland Winters, în această țară a oricui numit „Internet” și prin care ne-am devivat. Un tribut la distanță.
II
În 1999, la o tăcere diferită, selecția sa tradusă în engleză de el și de către lui Penur Knutsson, el a câștigat premiul american-scandinavian. Cu toate acestea, Ibsen nu a fost un total necunoscut în acel moment, munca lui fusese deja transferată în limbi precum daneză, norvegiană, germană și italiană. La el Limba, pe de altă parte, a servit realizarea unor traduceri semnificative ale muncii aproape complete a lui Samuel Beckett, Norman Mailer, William Carlos Williams, Ezra Pound și selecții ale poeziei lui Robert Creeley. Probabil în acele ture de pagini, iBsen ar fi putut fi Topad. Sau cu versiunile pe care Williams din Nicanor Parra, din care, totuși, nu există nici o înregistrare, dar nimic nu se pierde cu elucubrar.
Lucrarea dvs. literară a fost o lungă perioadă de timp condusă pentru teatru, care a obținut un număr portentic de premii acordate de organizații și ministere din țara dvs. Prima lui poezie Korn din 1975 a așteptat mult timp succesorul său, până când apariția lui Vort Skrada (1990), al cărei titlu, dus la spaniolă, este această viață vindecătoare, în care puteți citi poezii dedicate lui Creeley, Pound, Beckett, Rawoth și Williams, dar, în mod remarcabil de Knutsson, în prologul său o tăcere diferită, această lucrare este acuzată de nostalgie, auto-critică și reflecție asupra limbii și timpului, toate aceste elemente modulate din experiențele zilnice și de familie, de la învățarea unui copil, Dispositerea tristă a bătrânilor din azil.
„Poea în sine este o modalitate de călătorie, un instrument de conservare. Cuvântul păstrează momentele trecute” definește Knutsson despre Ibsen, adăugând aceste versete ale poetului Înțelegeți ideea sa de a fi poezia: „ca o fotografie / a noastră în altul / timp în altul / limbă”. Într-un fel, cuvântul „fotografie” definește – cu tot conținutul său de a fi un act de reproducere tehnică – ființa acestei poezii atât de aproape de care a construit odată călărețul din secolul al XIX-lea (nostalgic și reflectorizant, invadat de cifrele luate de pe peisajul insular imens), de la poezia modernistă și confidențială a tradiției anglo-americane a secolului al XX-lea. În Ibsen puteți găsi piesele pentru o lectură nu numai a acestora, ci și poeți contemporani și nu atât de mult, ca din Seamusul irlandez Heaney și Louis McNeice, cum ar fi polonezii Czeslaw Milosz sau englezii și Brutal Philip Larkin. Cu toate acestea, „dincolo de toate acestea / mult dincolo de toate acestea”, starea insulară a Islandei, îndepărtarea acesteia față de lume, determină un aspect fundamental al conținutului poeziei sale, adică faptul că peisajul, casa, poporul din apropiere, citirea, sunt enumerate ca aspecte semnificative din care apare cuvântul.
la acelasi timp Trebuie să luăm în considerare un alt aspect al vocii acestui poet. În anii 1970, ca remarcă Knutsson, o generație de tineri poeți a căutat independența poeziei islandeze, o tradiție prea „naviguistă” în acest moment. Ei vorbesc despre realism, fără nuanțele politice care conțin această școală artistică în țările sovietice, dar o luă ca o modalitate spre descrierea și criticul societății, o critică extrem de ironică față de o țară auto-suficientă din punct de vedere economic (o țară În cazul în care sistemul financiar este baza „producției” sale), care a fost atașată la artă ca un mediu inofensiv. În ciuda faptului că au fost numiți „generația amuzantă”, ceea ce în ciuda faptului că a fost derogatoriu, a arătat semnificația programului său (un program mai degrabă, care a rezultat dintr-o sumă de individualități), adică să demisioneze poezia, returnându-l Exprimarea zilnice, într-un mod ironic și critic, zgomotos și comic. Ibsen a fost printre ei și expresia lui a avut o importanță reală pentru limba lui când a început să o dezechilibreze, să-l taie, condensând la un astfel de nivel cuvântul, care sa întors Poezia islandeză un ton reflectorizant care a pierdut cu criolism și decadentism. Într-un mod în care generarea de poeți a făcut lucrarea de aici sa dovedit de la antipoesía de la Parrian.
Ibsen a făcut tăcerea țării sale vorbind printre ei versuri, a obținut, ca Cummings, dă-i o altă respirație, ținând cuvântul degetului la abis. Aceasta este ceea ce mi se pare interesant să citesc și să o traduc, să o pun pe masa poeziei chilane contemporane ( Acest lucru se referă în special la tânăra femeie) extrem de găzduit, care crede că un flux de barbari (și scribbles și organe) vorbește mai mult decât o tăcere bine exploatată, care nici măcar nu înțelege că o fotografie spune mai mult de o mie de cuvinte.
bătrâni
bătrâni
sunt ca niște flori tăiate – odihnindu-se pe aziluri
Le-am vizitat
Timpul când și dacă vă schimbăm apa
vom folosi casele dvs. pentru sărbătorile
ocazii speciale
și le-am instalat în cele mai bune nume
Așteptarea ultimului dvs. răgaz
un pic
Dar dincolo de acest lucru
dincolo de toate acestea
merit nostru este
în care nimic În vigoare
pe care le puteți deranja
că atunci când începeți să vă dați petalele
pe pieptul sertarelor – o lungă perioadă de timp Înainte de așteptarea
a lui Vort Skarda LIF (1990), la o tăcere diferită, Punctele Academice Harwood, 2000.
Română Traducere pentru ARNI IBSEN și P Etur Kmitsson.
_ _
Old People
Old People
sunt ca florile tăiate
Păstrate în case
Vizitați-le
din când în când
AS SCHIMBARE apa
Ia – le Acasă cu SUA
pentru sărbători
ocazii speciale
Și le aranja
iN BEST
cameră
In speranta
vor dura
A Bit
Dar mai mult decât această
mult mai mult decât această
este credit nostru
că nimic de fapt
Ever displeases SUA
Mai multe
decât atunci când încep
atârnând
Rezidența lor petale
Pe față de masă
cu mult timp înainte
este timpul
_
Bătrînii
veche folk / este ca flori tăiate / și stocate pe tocuri / / cu cunoștințele sale / alte val / cum ar fi înlocuirea apei / am import acasă / în timpul festivalurilor / tillstones // Setați – l / în Stáss- / camera de zi // speranța / că durează / ceva … // dar dincolo de acest / lung depășesc această /, considerăm venitul // care rareori / va fi de fapt / nemulțumit // decât atunci când este nevoie de / pentru a îndoi Króna / Fel La frunze // pe tabelul cortinei / cu mult înainte / dar întârziere este
„el poema es”
Michael Palmer
… El Poema Es Une, Cuya Vela
es ungua, ONU Profundo Despertar
de Espuma Sobre la Casa netulburat;
El Centro de Su Calma
de Vidrio Que pongo
Contra mi ojo …
_
_
” poezia este … ‘
„… a cărui navă este o limbă …“ichael Palmer
… poezia este o barcă, cui Sail
este limba. O trezire profundă în liniștea casei; Calm în centrul său o bucată de sticlă spartă pe care am pus-o – ochiul meu împotriva …
de Vort Skarda LIF (1990), dar diferit Silence, Harwood Academic. Entiende Palabras „
… Corazonada Acerca del Verbo
QuebrAR
a Traves del Aire Como Humo Desde Una Pipa
Como Un Largo Atardecer. Nu pUEDE
Leer Su … Ambiente
_
_
‘… El înţelege fără cuvinte …’
… El înţelege fără cuvinte
cu toate acestea, știe câteva substantivelor, o premoniție
Poate a două verbe: Pentru a da,
pentru a lua mai târziu , un
presimțire Despre mii. E verb
pentru a sparge. Substanțele sunt lapte, lapte, lucrează; Poate că daddy. El simte modul, atingere,
pot citi aceste întunecate,
în timp ce propoziții lungi navighează inscrutabile
prin aer ca fum dintr-o conductă,
ca o zi lungă, amurg. Mediul
Lui nu se poate … Citește – L
de Vort Skarda Lif (1990), dar un alt Silence, Harwood Academic. P>
Sobre la mesa
Aquí sentado , Tostado Max Molido Mirandola hacia la luz en tu Dezaerisitor
Veo ahora tu vida;..
Tu Vida Pequeña Alegre Y Sin Pretensiones
Y recuerdo El Calor; El Dulce Calor.
tú eres la crema. Yo La Oscuridad.
El Tiempo Me Absorbe
oscuro y păcat azúcar.
_
_
pe tabelul
Aici i Sit, prăjit,
Teren, uitându-se la lumina
în fereastra dvs.
Vă văd viața acum;
micuță viața veselă de bucurie și amintiți-vă căldura; Căldură dulce.
Ești crema. Sunt întuneric.
timp Slurps – mă jos
negru fără adaos de zahăr.
De Fist (1996), dar diferit Silence, Harwood Academic Punlishers, 2000.
Traducción Al rumano de Árni Ibsen y Peter Kmitsson. Free
Es necesario que mencionar Ibsen escribó Una obra dramatice Rumano titulada AL COMO Țestoasa devine prea (1984), Badada en La Amistad entre Ezra Pound y William Carlos Williams. El Tema Central de Esta TRATA SOBRE EL PAPEL DEL ARTE RO Relaión A la Vida Y a La Sociedad, în timp ce La Era de los Medios Masivos de Comunicación Y La Segunda Guerra Mundial.
Div>