Runes por trás: quatro poemas de Árni Ibsen

por Diego Alfaro Palma

“por exemplo, em Min Vonarskjöld
Rúnir Theer, sem radast hinumegin”

“no escudo da minha esperança, grave as runas que Será ouvido no além “

jósson
_
_

é pouco o que sabemos sobre a Islândia. Enquanto lhes lermos nas notícias que hoje é o único país que foi declarado falido como resultado da crise financeira global, enquanto as outras nações só acusaram sua “recessão”. Esta ilha, localizada entre Greeland e Europa, é com seus cofres vazios. No entanto, se acendermos o rádio, podemos sintonizar uma canção de agrupamentos, nessas alturas conhecidas, como Bjork, Sigur Ros, Johan Johannson ou Madreza, tudo daquela paisagem gelada, onde o viking Os navios às vezes decidiram resolvidos.

Em 20 de dezembro de 2006 Eu decidi enviar-lhe um email para Arni Ibsen (1948-). Eu nunca suspeitei dos resultados dessa ocorrência, muito desofaconadamente, porque ser honesto, ninguém gasta Parte de seu tempo livre escrevendo para um poeta islandês um dia antes do início do verão. Foi uma carta bastante enviada sem qualquer resposta, uma garrafa jogada para o mar e o período. Em suma, o tratado de “Mister Ibsen” e pediu-lhe para ler alguns seus próprios poemas em inglês na web e suas traduções para William Carlos Williams – que irão me enviar uma seleção de seus poemas, se sua vontade e paciência permitirem, porque ele sentiu que em seu trabalho abundante Uma frescura especial, um tom de que a poesia de nosso país havia perdido.

em 19 de julho de 2007 Recebi a resposta. Quem escreveu não era precisamente o Sr. Ibsen, mas sua esposa Hildur, que não pode evitar a sinceridade das minhas palavras, decidiu responder por seu marido. Em suas primeiras linhas, ele me disse que haviam sido casados desde 1971, quando ele tinha 23 anos e ela apenas 20 anos de idade. Eu tinha certeza de que Arni respondeu minha carta, mas infelizmente ele estava muito doente e incapaz de usar o computador. Em 2 de novembro de 2004, o Ibsen sofreu um ataque cardíaco que o deixou completamente paralisado; Seus sentidos eram tão atrofiados que ele não podia nem assistir televisão, então ele só podia ouvir música do rádio. Apesar disso, seu cérebro estava em boas condições, o que o levou, junto com a ajuda de sua esposa e filho, para ditar um grupo de poemas que publicariam a médio prazo. Hildur disse adeus à minha carta, desejando-me o melhor da minha vida. Honestamente, fui destruído.

A verdade é que eu tinha mais de um mês para pena e reler essa resposta. Um poeta islandês morreu lentamente em uma cama e eu era o único ser humano na minha língua que lia. Eu decidi colocar as mãos no trabalho. Registrado como uma página coletada seus versos traduzidos para o inglês; Eu aprendi um pouco do islandês, o mínimo, algo que facilitaria essas mesmas traduções; Eu li e peguei; Eu li muito sobre a Islândia e tive por vários momentos a ideia de deixar tudo e partir lá, sem dinheiro, obviamente, pelo menos na imaginação. Mas por nada do mundo eu respondi a carta de Hildur, eu quis dizer um peso emocional insuportável, embora eu tenha conseguido, depois de um grupo de traduções.

Hoje eu deixo antes do leitor – não é sempre hipócrita leitor – pequena amostra deste trabalho. Infelizmente, no tempo usado, perdi muitas das folhas na qual mantive minhas anotações e versões, o que reduziu drasticamente o número de poemas resgatados. No entanto, naquela mesma época que destrói tudo – e para o qual emprestamos nossas mãos e nosso esquecimento – fará essa amostra se tornarem aumentados e conseguiram ser devido ao autor, um tributo passo em uma página como branca Winters da Islândia, nesta terra de qualquer um chamado “Internet” e através dos quais nos desvivamos. Uma homenagem à distância.

II

em 1999 para o silêncio diferente, suas selects traduzidas para o inglês Por ele e por Penur Knutsson, ele ganhou o prêmio americano-escandinavo de tradução. No entanto, o Ibsen não era um total desconhecido naquela época, seu trabalho já havia sido transferido para idiomas como dinamarquês, norueguês, alemão e italiano. Para a sua A linguagem, por outro lado, atuou a realização de traduções significativas do trabalho quase completo de Samuel Beckett, Norman Mailer, William Carlos Williams, Ezra Libra e seleções da poesia de Robert Creeley. Provavelmente nessas voltas de páginas, Ibsen poderia ter sido topad. Ou com as versões que Williams fizeram de Nicanor Parra, dos quais, no entanto, não há registro, mas nada é perdido com Elucubruar.

Seu trabalho literário foi um longo tempo para o teatro, que alcançou um número portentical de prêmios concedidos por organizações e ministérios do seu país. Seu primeiro poema Korn de 1975 esperou há muito tempo seu sucessor, até a aparência Vort Skrada Life (1990), cujo título, levado a espanhol, é essa vida curativa, na qual você pode ler poemas dedicados a Creeley, Libra, Beckett, Rawoth e Williams, mas como notavelmente Knutsson, em seu prólogo um silêncio diferente, este trabalho é acusado de nostalgia, autocrítica e reflexão sobre a linguagem e o tempo, todos esses elementos modulados das experiências diárias e familiares, de aprender uma criança, dessossessão triste dos anciãos no asilo.

“O próprio poema é uma maneira de viajar, uma ferramenta para a preservação. A palavra preserva os momentos passados” Define Knutsson sobre o Ibsen, adicionando esses versos do poeta a Entenda sua ideia de ser o poema: “Como uma fotografia / nossa em outro / tempo em outra / língua”. De certa forma, a palavra “fotografia” define – com todo o seu conteúdo de ser um ato de reprodução técnica – o ser desta poesia tão perto de que uma vez erigi seu cavaleiro do século XIX Hjánnsson (nostálgico e reflexivo, invadido por figuras tomadas da imensa paisagem da ilha), a partir da poesia modernista e confidencial da tradição anglo-americana do século XX. No Ibsen, você pode encontrar os faixas para uma leitura não apenas destes, mas também poetas contemporâneos e não tanto, como do Seamus Irish Heaney e Louis McNeice, como o polonês Czeslaw Milosz ou o inglês e brutal philip Larkin. No entanto, “além de tudo isso / muito além de tudo isso”, a condição insular da Islândia, seu afastamento com respeito ao mundo, determina um aspecto fundamental do conteúdo de sua poesia, isto é, o fato de que a paisagem, a casa, as pessoas próximas, a leitura, são listadas como aspectos significativos dos quais surge a palavra.

no mesmo tempo Devemos considerar outro aspecto da voz desse poeta. Na década de 1970, como observação Knutsson, uma geração de poetas jovens buscou a independência da poesia islandesa, uma tradição excessivamente “noveliuista”. Eles se juntaram, trazem para a sua língua o progresso do modernismo de libra. E o que ressoou No momento. Eles falam sobre realismo, sem as nuances políticas que continham essa escola artística nos países soviéticos, mas tomando-o como um caminho para a descrição e crítica da sociedade, uma crítica extremamente irônica para um país economicamente auto-suficiente (um país onde o sistema financeiro é a base de sua “produção”), que se uniu à arte como meio inofensivo. Apesar disso, eles foram chamados de “geração engraçada”, o que apesar de ser depreciativo, mostrou o significado de seu programa (um programa em vez disso resultou de uma soma de individualidades), isto é, para desmistificar a poesia, devolvendo-lhe um foco de expressão do cotidiano, de forma irônica e crítica, barulhenta e em quadrinhos. Ibsen estava entre eles e sua expressão assumiu a verdadeira importância para a língua quando ele começou a desequilibrá-lo, cortá-lo, condensando a palavra, que retornou a ele poesia islandesa um tom reflexivo que havia perdido com crioolismo e decadenteísmo. De uma forma que a geração de poetas fez o trabalho aqui acabou do Parrian Antipoesía.

Ibsen fez o silêncio de sua terra conversa entre suas terras. Versos, ele alcançou, como Cummings, dão a ele outra respiração, segurando a palavra de um dedo no abismo. Isto é o que eu acho interessante para ler e traduzi-lo, para colocá-lo na mesa de poesia chilena contemporânea ( Isto é especialmente referente à jovem mulher) extremamente acolhedora, que acredita que um fluxo de barbárie (e rabiscos e órgãos) falam mais do que um silêncio bem explorado, o que nem entende que uma fotografia diz mais de mil palavras. / p>

os anciãos

anúnculos são como cortar flores
descansando em asilos

Nós os visitamos

BR> Tempo quando você e se nós mudarmos sua água

Nós usamos suas casas
para celebrações
ocasiões especiais

e nós os instalamos no melhor
quarto

Esperando por sua última pausa
um pouco

mas além deste
muito além de tudo isso
nosso mérito é

em que nada De fato, você pode incomodar-nos

Quando você começa a murchar e desistir de suas pétalas

na caixa de gavetas – muito tempo Antes do esperado

de Vort Skarda Lif (1990), em diferentes silêncio, Harwood Academic Bunlislers, 2000.
Inglês tradução de arni ibsen e p ETUR KMITSON.

_
_
pessoas idosas

idosos

São como cortes de flores e mantidos em casas

Nós os visitamos

Br> de vez em quando, como mudar sua água

levá-los para casa com as celebrações
ocasiões especiais

e organizá-los no O melhor quarto

espera que eles vão durar um pouco

mas mais do que este
muito mais do que este é nosso crédito

que nada de fato já nos desagradou
mais

do que quando eles começam a inclinação de suas pétalas

no Toalha de mesa
muito antes de
Tempo
_

idosos

Velho povo / é como cortar flores / e armazenado em calcanhares / com o seu conhecimento / outro onda / como substituindo a água / nós importá-lo em casa / durante festivais / tillstones // configurá-lo / em estásss- / sala de estar // esperanças / que dura / algo … // mas além deste / longo em excesso /, consideramos a renda // que raramente / irá realmente / insatisfeitos // do que quando isso leva / para dobrar o króna / fel La folhas // na mesa de cortina / muito antes / mas atrasado é

“el poema es”

“cuya vela es una lentua”.
Michael Palmer

… de vidrio que ponggo
contra mi ojo …
_
_

‘… o poema é …’

“… cuja vela é uma língua …” ichael Palmer

… O poema é um barco, cuja vela é a língua. Um rastro profundo
espumas na calma da casa;
A calma em seu centro Um pedaço de vidro quebrado que eu coloco meu olho contra …

de Vort Skarda Lif (1990), mas um silêncio diferente, Harwood Academic Bunlislers, 2000.
Traducción Al Inglés de Árni Ibsen y Petur Kmitsson.

“. .. Idade Palabras “

… Corazonada Acerca del Verbo
Quebrar
A Través Del Aire Como Humo Desde Una Pipa
Como Un Largo ATARDECER. NENHUM PUEDE SU Ambiente …
_
_

‘… ele entende sem palavras …’

… ele entende sem palavras
ainda, Conhece alguns substantivos; uma premonição
talvez de dois verbos: para dar,
para tomar. Mais tarde, um palpite E verbo de
para quebrar. Os substantivos são leite, mamãe, eles trabalham; Talvez o papai. Ele sentiu a maneira, toque, de
pode ler estes escuros, enquanto as frases longas navegam inescrutáveis pelo ar como fumo de um tubo, como um dia longo e crepuscular. Seu ambiente
Não é possível lê-lo …

de Vort Skarda Lif (1990), mas um silêncio diferente, Harwood Academic. P>

Sobre la Mesa

aquí sentado , Tostado Oi Molido Mirandola Hacia La Luz en tu Vida livre.

Vo Ahora Tu Vida;

Tu Vida Pequeña Alegre Y Pin Pretenses.
Y Recuerdo El Calor; El Dulce Calor.

tú eres la crema. Yo la oscuridad.
el tiempo me absorver
oscuro y sin azúcar.

_
_

na tabela

aqui i Sente-se, assado, álcool, olhando para a luz
em sua janela.

Eu vejo sua vida agora;
Seu pequeno desconhecido vida alegre.
e lembre-se de calor; Calor doce.

Você é o creme. Eu sou escuridão. O tempo me desmaiou de
Preto sem açúcar.

de fist (1996), mas um silêncio diferente, Harwood Academic Bunlislers, 2000.
Traducción Al Inglés de Árni Ibsen y peter kmitsson. Grátis

es necesario que mencione Ibsen ESCRIGRÓ UNA OBRA Dramatic Titulada Al Inglés Como A tartaruga é também (1984), Basada en la amistad Entre Ezra Libra Y William Carlos Williams. El Tema Central de Esta Trata Sobre EL Papel del ARTE en Relación A La Vida y A La Sociedad, enquanto La Era de Los Médios Masivos de Comunicación Y La Segunda Guerra Mundial.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *