Rune da dietro: quattro poesie di Árni Ibsen

di Diego Alfaro Palma

“ad es. A Min Vonarskjöld
Rúnir Thaer, SEM RADAST HINUMEGIN”

“Sullo scudo della mia speranza
Registrare le rune che Sarà sentito in oltre “

jósson
_
_

è poco quello che sappiamo dell’Islanda. Finché abbiamo letto nelle notizie che oggi è l’unico paese che è stato dichiarato in bancarotta a causa della crisi finanziaria globale, mentre le altre nazioni hanno accusato solo la loro “recessione”. Questa isola, situata tra Greeland e Europe, è con i suoi casse vuoti. Tuttavia, se accendessimo la radio possiamo sintonizzarsi a una canzone di raggruppamenti, in queste altezze conosciute, come Bjork, Sigur Ros, Johan Johannson o Mugison, tutto da quel paesaggio ghiacciato, dove il Vichingo Le navi a volte governate si sono stabilite.

Il 20 dicembre 2006 ho deciso di inviarti un’e-mail a Arni Ibsen (1948-). Non ho mai sospettato i risultati di questo evento, molto dehaconato, perché è onesto, nessuno spende parte del suo tempo libero scrivendo in un poeta islandese un giorno prima dell’inizio dell’estate. Era una lettera piuttosto inviata senza alcuna risposta, una bottiglia gettata verso il mare e il periodo. In breve, il trattato di “Mister Ibsen” e gli ha chiesto di aver letto alcune delle sue poesie in inglese sul web e le sue traduzioni per William Carlos Williams – che mi manderà una selezione delle sue poesie, se la sua volontà e la sua pazienza lo avrebbero permesso, perché sentiva che nel suo lavoro abbondasse Una freschezza speciale, un tono che la poesia del nostro paese aveva perso.

Il 19 luglio 2007 ho ricevuto la risposta. Chi ha scritto non era proprio con precisione il signor Ibsen, ma sua moglie Hildur, che non può evitare la sincerità delle mie parole, ha deciso di rispondere per suo marito. Nelle sue prime linee mi ha detto che erano stati sposati dal 1971, quando aveva 23 anni e lei solo 20 anni. Ero sicuro che Arni avesse risposto alla mia lettera, ma sfortunatamente era molto malata e incapace di usare il computer. Il 2 novembre 2004 Ibsen ha subito un attacco cardiaco che lo ha lasciato completamente paralizzato; I suoi sensi erano così atrofizzati che non poteva nemmeno guardare la televisione, quindi poteva solo sentire la musica dalla radio. Nonostante questo il suo cervello fosse in buone condizioni, che lo prese, insieme all’aiuto di sua moglie e figlio, per dettare un gruppo di poesie che avrebbero pubblicato a medio termine. Hildur ha detto addio alla mia lettera che mi augura il meglio della mia vita. Onestamente, sono stato distrutto.

La verità è che ero più di un mese per pietà e rileggere questa risposta. Un poeta islandese è morto lentamente in un letto e io ero l’unico essere umano nel mio linguaggio che l’aveva letto. Ho deciso di mettere le mani sul lavoro. Registrato come pagina ha raccolto i suoi versi tradotti in inglese; Ho imparato un po ‘di islandese, il minimo, qualcosa che avrebbe facilitato quelle stesse traduzioni; Ho letto e raccolto; Ho letto molto di Islanda e ho avuto per diversi momenti l’idea di lasciare tutto e partire lì, senza soldi ovviamente, almeno nell’immaginazione. Ma per niente del mondo ho risposto alla lettera di Hildur, intendevo un peso emotivo insopportabile, anche se ho raggiunto, dopo un po ‘un gruppo di traduzioni.

Oggi lascio prima del lettore: non sempre ipocrita Lettore: piccolo campione di questo lavoro. Sfortunatamente nel tempo usato ho perso molte delle foglie in cui ho tenuto le mie annotazioni e le mie versioni, che riducono drasticamente il numero di poesie salvate. Tuttavia, nello stesso momento in cui distrugge tutto – e a cui prestare le mani e la nostra dimenticanza – renderà questo campione diventerà aumentato e riuscito ad essere dovuto all’autore, un tributo passo-passo, situato su una pagina bianca come il Gli inverni islandesi, in questa terra di chiunque chiamato “Internet” e attraverso il quale ci deviva. Un omaggio alla distanza.

ii

Nel 1999 a diversi silenzio, le sue selezioni tradotte in inglese, le sue selezioni tradotte in inglese da lui e da Penur Knutson, ha vinto il premio di traduzione americano-scandinavo. Tuttavia, Ibsen non era un totale sconosciuto in quel momento, il suo lavoro era già stato trasferito in lingue come danese, norvegese, tedesco e italiano. La lingua, d’altra parte, aveva servito conseguendo significative traduzioni del lavoro quasi completo di Samuel Beckett, Mailer Norman, William Carlos Williams, Ezra Pound e selezioni della poesia di Robert Creeley. Probabilmente in quei giri delle pagine, Ibsen avrebbe potuto essere stato Topad. O con le versioni che Williams realizzate da Nicanor Parra, di cui, tuttavia, non c’è nessun record, ma nulla è perso con Elucubrar.

Il tuo lavoro letterario è stato un lungo periodo di tempo diretto per il teatro, che ha raggiunto un numero portmentario di riconoscimenti concessi da organizzazioni e ministeri del vostro paese. Il suo primo poema Korn del 1975 ha atteso da molto tempo il suo successore, fino a quando l’aspetto Vort Skrada Lif (1990), il cui titolo, portato in spagnolo, è questa vita di guarigione, in cui è possibile leggere poesie dedicate a Creeley, Sterlina, Beckett, Rawhoth e Williams, ma poiché è straordinariamente il Knutson, nel suo prologo un silenzio diverso, questo lavoro è accusato di nostalgia, auto-critica e riflessione sulla lingua e il tempo, tutti questi elementi modulati dalle esperienze quotidiane e familiari, dall’apprendimento di un bambino, il Speranza triste degli anziani nell’asilo.

“Il poema stesso è un modo di viaggiare, uno strumento per la conservazione. La parola conserva i momenti del passato” definisce il Knutson su Ibsen, aggiungendo questi versetti del poeta a Comprendi la sua idea di essere il poema: “come fotografia / la nostra in un altro / tempo in un altro / lingua”. In un certo senso, la parola “fotografia” definisce – con tutto il suo contenuto di essere un atto di riproduzione tecnica – l’essere di questa poesia così vicino a cui una volta eresse il suo pilota del diciannovesimo secolo Hjánnsson (nostalgico e riflessivo, invaso da figure prese Dall’immenso paesaggio dell’isola), come della poesia modernista e riservata della tradizione anglo-americana del ventesimo secolo. A Ibsen puoi trovare le tracce per una lettura non solo di questi, ma anche poeti contemporanei e non così tanto, come dell’Irish Seamus Heaney e Louis Mcneice, come la Polish Czeslaw Milosz o l’inglese e il Brutale Filippo Filippo Larkin. Tuttavia, “oltre tutto questo / molto oltre tutto questo”, la condizione insulare dell’Islanda, la sua lontananza rispetto al mondo, Determina un aspetto fondamentale del contenuto della sua poesia, cioè, il fatto che il paesaggio, la casa, la vicina, la lettura, siano elencati come aspetti significativi da cui sorge la parola.

al contemporaneamente Dobbiamo considerare un altro aspetto della voce di questo poeta. Negli anni ’70, come osservazione di Knutson, una generazione di giovani poeti cercava l’indipendenza della poesia islandese, una tradizione eccessivamente “naveliguoista”. E Eliot, e ciò che risuonava al momento. Parlano del realismo, senza le sfumature politiche che contenevano questo artistico scuola nei paesi sovietici, ma prendendolo come una via per la descrizione e il critico della società, una critica estremamente ironica verso un paese economicamente autosufficiente (un paese in cui il sistema finanziario è la base della sua “produzione”), che ha assunto allegato all’arte come mezzo innocuo. Nonostante ciò, furono chiamati “la generazione divertente”, ciò che nonostante sia dispregiativo, ha mostrato il significato del suo programma (un programma piuttosto che ha portato da una somma di individualità), cioè, per demistificare la poesia, rendendolo un focus di espressione del quotidiano, in un modo ironico e critico, rumoroso e comico. Ibsen era tra loro e la sua espressione ha preso la vera importanza per la sua lingua quando ha iniziato a squilibrare, tagliarlo, condensare a un tale livello la parola, che è tornata a lui la poesia islandese un tono riflettente che aveva perso con il crioolism e il decadentismo. In un certo senso che la generazione di poeti ha fatto il lavoro qui si è scoperto dalla parriana antipoesía.

Ibsen ha reso il silenzio della sua terra parlava tra i suoi Versi, ha raggiunto, come Cummings, dargli un altro respiro, tenendo la parola di un dito all’Abisso. Questo è quello che trovo interessante da leggere e tradurlo, per metterlo sul tavolo della poesia cilena contemporanea ( Questo è particolarmente riferito alla giovane donna) estremamente accomodante, che crede che un flusso di barbarie (e scarabocchi e organi) parli più di un silenzio ben sfruttato, che non capisce nemmeno che una fotografia dice più di mille parole.

Gli anziani

Elders
sono come i fiori tagliati
riposando su asilo

li abbiamo visitati
tempo quando tu e se cambiamo la tua acqua

Utilizziamo le tue case
per le celebrazioni
occasioni speciali

e li abbiamo installati nel migliore
4

Aspettando il tuo ultimo respiro
un po ‘

Ma oltre a questo
molto al di là di tutto questo
Il nostro merito è

in cui nulla In effetti

Puoi disturbarci

Quando inizi a coner, restituire i tuoi petali

sul cassettone? Prima del previsto

di Vort Skarda Lif (1990), in diversi silenzio, Harwood Academic Punlishers, 2000.
Traduzione Inglese di Arni Ibsen e P ETUR KMITSSON.

_
_
Anziani

Old People
sono come fiori tagliati
tenuti nelle case

Visitiamo loro
una volta in un po ‘
come cambiare la loro acqua

Prendili a casa con noi

Celebrations
Occasioni speciali

e sistemano loro nel La migliore camera

sperando

Dureremo un po ‘

Ma più di questo
molto più di questo, è il nostro credito

che nulla in realtà

non ci dispiace mai
più

che quando iniziano
Drooping
Schizzo dei loro petali

Sul Tovaglia
PROPRIO PROPRIO PREMITO È TIME
_

Old People

Old folk / è come fiori tagliati / e immagazzinati su tacchi / / con la sua conoscenza / altro Wave / Like Sostituzione dell’acqua / Ci importiamo a casa / Durante festival / Tillstones // Impostala / in Stáss- / Living Room // speranze / che dura / qualcosa … // Ma oltre a questo / lungo in eccesso di questo /, consideriamo il reddito // che raramente / saremo effettivamente / insoddisfatti // rispetto a quando prende / piegare / piegare il Króna / Fel La foglie // sul tavolo della tenda / lungo prima / ma in ritardo è

“el poema es”

“cuya vela es una lentua.”
Michael Palmer

… El Poema ES UNE, CUYA VELA
ES UNA LENTUA, UNA PROFUNDO DESPERTAR
De Espuma Sobre La imperturbabile Casa;

El Centro de Su Calma
Quebrada Pieza de Vidrio Que Pongo
Contra Mi Ojo …
_
_

‘… Il poema è …’

“. .. la cui vela è una lingua … “ichael Palmer

… Il poema è una barca, la cui navigazione è la lingua. Una sveglia profonda e schiume sulla quiete della casa;
La calma nel suo centro un pezzo di vetro rotto che ho messo il mio occhio contro …

de Vort Skarda Lif (1990), ma un silenzio diverso, silenzio di Harwood Puntisers, 2000.
Traducción al inglés de Árni Ibsen y petur KMITSSON.

“. .. Entendo Palabras “

… Corazonada Acerca del Verbo
Quebar
A Través Del Aire Como Humo Desde Una Pipa
Como Unargo Atardecer. No Puede
Leer Su Ambiente …
_
_

‘… non capisce parole …’

… non capisce ancora parole e Conosce alcuni nomi; una premonizione
forse di due verbi: dare,
da prendere. In seguito A
hunch circa E verbo
per rompere. I nomi sono latte, a mamma, lavorano; Forse
Papà. Senti mangi, tocca,
può leggere queste Darky,
Mentre le frasi lunghe naviga nell’inscrutabile
attraverso l’aria come il fumo da un tubo, come una lunga giornata di Twilight. Il suo ambiente
non può leggerlo …

De Vort Skarda Lif (1990), ma un diverso silenzio, Harwood Academic. P>

sobre la mesa

Aqui Sentado , Tostado,
Molido, Mirando Hacia La Luz
Ma Tu Ventana.

Veo Ahora tu vida;
tu vida pequeña alegre y sint pretesi.
Y Recuper El Calor; El Dulce Calor.

Tú Eres La Crema. Yo la oscuridad.
El Tiempo ME ASSORTBE
OSCURO Y SIN AZúCAR.

_
_

Sul tavolo

Qui i Siediti, arrostiti, nel terreno, guardando la luce nella tua finestra.

Vedo la tua vita ora;
Il tuo piccolo vita gioiosa senza pressumazione.
e ricorda il calore; Dolce calore.

Sei la crema. Sono oscurità.
Il tempo mi abbatte nel nero senza zucchero.

de pugno (1996), ma un silenzio diverso, luci accademiche di Harwood, 2000.
Traductión al Inglés De Árni Ibsen y Peter Kmitsson. Libero

es necesario que mencionar ibsen describó uabra drammatico titulada al inglés como la tartaruga si ottiene anche (1984), basada en la amistad entre ezra sterlina y william carlos williams. El Tema Central de Esta Trata Sobre El Papel del Arte en Relación A La Vida Y A la Sociedad, mentre La Era de los Medios Masivos de Comunicación Y La Segunda Guerra Mundial.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *