Cărțile capului

Comunicarea cu japoneză poate fi o sursă inepuizabilă de neînțelegeri și probleme. Indiferent de fluența cu care pot vorbi engleza sau orice limbă străină, acestea pot avea probleme să fie înțelese, deoarece acestea sunt exprimate foarte indirect. MM: „Când vine vorba de solicitarea de informații sau de a da instrucțiuni nu pare neclar, dar când vine vorba de comunicarea modului în care trebuie făcute lucrurile, ce să faceți sau de ce, nu sunt foarte explicite”. JL: „Într-o zi, președintele din Yamaha Europe, care a fost japonez, mi-a spus: voi, occidentali, gândiți-vă la o linie dreaptă, noi, japonezii, gândiți-vă la cercuri concentrice, nu mergem într-o linie dreaptă, suntem mergând și se întoarse, de fiecare dată mai aproape de centru „.

În Japonia, negativele directe sunt considerate mici curte, iar cele evazive sunt folosite pentru a păstra armonia (WA) sau pentru că japonezii se pot simți incapabili Răspundeți afirmativ sau negativ la o întrebare binară, fără a face mai întâi consultările necesare altor membri ai organizației. PN: „În cultura lor, fii direct, ca să spui nu, nu este politicos, care nu poate vorbi direct, este un inconvenient pentru noi, pentru că suntem mult mai direct decât ei. Comunicarea directă și sinceră este posibilă, față Fața și privirea în ochii celuilalt, pentru că trebuie să păstrăm formele; echilibrul și armonia grupului sunt peste valoarea pe care o poate avea soluționarea unui potențial conflict. ” JL: „Un japonez va spune rar, nu. Diffice va spune, vă va răspunde cu evaziv. De multe ori nu doresc să compromită pentru că ei, la rândul lor, nu au diluizat unde merge conducerea de vârf. Nu vor să spună Orice, pentru că dacă vă spun ceva, iar superiorul lor îl contrazice, ei sunt în neregulă „. MAG: „Nu puteți aborda problemele din față, nu puneți niciodată un japonez împotriva sabiei și a zidului, înainte de o cerință directă pe care nu v-ați permis să vă reflectați și că nu v-ați permis să contrastează cu superiorii voștri. ” JC: „Dacă încerci să-i forțezi să spună nu, le-ai pus într-o situație foarte incomod, vor fi blocați, dar ei se pot simți, de asemenea, jigniți și cel mai rău dintre toate este că nu vor să vorbească din nou cu tine. Și cineva va crede în mod eronat că ele sunt puțin comunicative „. PN: „Se poate întâmpla că avem nevoie să fie mai clară în răspunsurile dvs., în întrebările dvs. sau în cererile dvs. de solicitare. Dacă un străin are nevoie de clarificare, aș evita să solicite o instrucțiune explicită ca” Vrei să fac asta? „, Care ar pune interlocutorul japonez într-o situație violentă; Recomandarea mea ar fi de spus, ca exemplu, „nu am înțeles bine, când ai spus asta, ce ai vrut să spui?”. Clarificați contextul, dar nu îl întrebați: „Fac eu sau nu? „”.

Recomandările, pentru a facilita comunicarea dintre profesioniștii japonezi și profesioniști străini, sunt multiple:

Japonezii sunt foarte respectuoși cu schimburile de cuvinte, nu încep să vorbească înainte de asta Interlocutorul său se termină ceea ce are de spus, astfel încât este necesar să se evite întreruperea sau robinele de schimbare a cuvântului. PN: „Când două vorbesc latinos, cineva vorbește și înainte ca celuilalt să întrerupă … În Japonia vorbiți, cealaltă ascultare, decodează, gândește și până când are răspunsul structurat nu răspunde. „

Calea în care se vorbește, indiferent de domeniul care este al limbii Vorbiți, ar trebui să fiți simpli și lenți, încercând ca totul să fie înțeles bine. Din când în când trebuie să aflați că ceea ce comunică corespunde ceea ce primește partenerul japonez. Dacă vedem că nu este ușor să obțineți această confirmare sau feedback Persoana cu care vorbim sau negocieri, puteți folosi modalități indirecte de ao realiza, cum ar fi adunarea opiniei altor persoane despre echipa japoneză. În acest ultim sens, o strategie utilă poate fi, mai mult decât întrebarea dacă interlocutorii japonezi sunt înțelegerea sau nu (ceea ce le-ar putea pune într-o situație inconfortabilă), îi invită să-și exprime opiniile sau rezervele despre ceea ce tocmai am spus. Această ofertă poate apărea în conversație sau întâlnire completă, În prezența tuturor, sau mai informal, în timpul unei pauze sau în afara orelor de program. JC: „Când într-o întâlnire vedeți că ceva sa întâmplat că pentru noi este normal, dar că nu au înțeles, într-o deoparte o explicați”.

După cum veți vedea în secțiunea de interviu, abundă anecdotele de neînțelegere. Japonezii primesc mesaje literalmente.Trebuie să evitați, prin urmare, metaforele, cazurile ipotetice, sarcasmele sau ironii și exprimați lucrurile cu ușurință, astfel încât fiecare cuvânt să fie folosit în cel mai bun simț; Lăsați starea de spirit sau ingeniozitatea dighii pentru un timp mai bun și evitați dublurile. Un interpret și un traducător japonez cu mulți ani de experiență în Barcelona au explicat problemele pe care japonezii au avut de fiecare dată când un profesionist spaniol a spus că „îl trimit chiar acum”, când am vrut să spun în câteva ore sau la sfârșitul zilei de lucru . Japonezii au rămas lângă fax sau de calculator, deoarece au crezut că expedierea a fost o chestiune de minute „.

Când un japonez are dificultăți în a înțelege ceva ce încercăm să spunem, o bună strategie este parafaras : Nu repetați ceea ce ați spus deja cu cuvinte identice, dar formule sau termeni alternativi pentru a exprima același concept și faceți-o empatic. Că un profesionist japonez are dificultăți în manipularea unei limbi străine nu face mai puțin inteligentă sau mai puțin demnă de respect și înțelegere.

japonezii nu își exprimă opiniile și dorințele deschise, sunt foarte indirecte. Ei nu comunică întotdeauna verbal, trebuie să știți „citiți între linii”: tăcerea este o parte esențială a unei conversații. Uneori, ceea ce spun ei și sensul a ceea ce spun ei sau ceea ce doresc cu adevărat de spus, pot fi diferite. Trebuie să fim precauți cu literalități, deoarece ne pot conduce la echivoc. Să nu uităm, nu este în dicționar. Prin urmare, răspunsurile vagi, ca o pot fi sau lasă-mă să mă gândesc la asta, sunt o modalitate delicată de a spune nu. JC: „O plângere obișnuită de japoneză cu privire la angajații occidentali este că vorbim doar, că nu ascultăm. Că nu vrem să înțelegem. Că pierdem în detaliu. Și că suntem foarte agresivi apărăm ideile. Că vom continua să insistăm, când pentru ei este clar că este un „.

– Continuați să citiți

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *