Livres de tête

La communication avec le Japonais peut être une source inépuisable de malentendus et de problèmes. Indépendamment de la fluidité avec laquelle ils peuvent parler anglais ou toute langue étrangère, ils peuvent avoir des problèmes à comprendre, car ils sont exprimés très indirectement. MM: « Quand il s’agit de demander des informations ou de donner des instructions, il ne semble pas ne sembler pas clair, mais lorsqu’il s’agit de communiquer comment les choses doivent être faites, que faire ou pourquoi, ne sont pas très explicites. » JL: « Un jour, le président de Yamaha Europe, japonais, m’a dit: Vous, Occidentaux, pensons à une ligne droite, nous, les Japonais, pensons aux cercles concentriques, nous ne partons pas en ligne droite, nous sommes faire autour de lui et se retourna, chaque fois plus proche du centre « .

Au Japon, des négatifs directs sont considérés comme des petites courtises et les personnes évasives sont utilisées pour préserver l’harmonie (WA) ou parce que les Japonais peuvent se sentir incapables pour Répondez affirmativement ou négativement à une question binaire, sans d’abord faire les consultations nécessaires à d’autres membres de l’organisation. Pn: « Dans leur culture, soyez direct, de dire non, ce n’est pas poli, cela ne peut pas parler directement c’est un inconvénient pour nous, car nous sommes beaucoup plus directs qu’eux. Une communication directe et sincère est possible, face à Visage et regarder dans les yeux de l’autre, parce que nous devons garder les formes; l’équilibre et l’harmonie du groupe sont au-dessus de la valeur que la résolution d’un conflit potentiel peut avoir.  » JL: « Un japonais vous dira rarement non. DIFFICT dira, cela vous répondra avec évasif. Plusieurs fois ne veulent pas faire de compromis car ils n’ont pas été dilutés là où se déroulent la direction. Ils ne veulent pas dire Tout, parce que s’ils te disent quelque chose, et leur supérieur les contredit, ils sont faux.  » MAG: « Vous ne pouvez pas résoudre les problèmes à l’avant, ne jamais mettre un japonais contre l’épée et le mur, avant une exigence directe sur laquelle vous n’avez pas permis de vous réfléchir et que vous ne vous avez pas permis de contraster avec vos supérieurs.  » JC: « Si vous essayez de les forcer à dire non, vous les mettez dans une situation très inconfortable, ils seront bloqués, mais ils peuvent également se sentir offensé et le pire de tous est qu’ils ne voudront plus vous parler. Et on pensera à tort qu’ils sont peu communicatifs « . PN: « Il se peut que nous ayons besoin d’avoir besoin d’eux pour être plus clairs dans vos réponses, dans vos questions ou de vos demandes de demande. Si un étranger a besoin de clarification, j’éviterais de demander une instruction explicite comme » Voulez-vous que je fasse cela? « , Cela mettrait l’interlocuteur japonais dans une situation violente; Ma recommandation serait de dire, comme exemple, je n’ai pas bien compris, quand vous l’avez dit, qu’est-ce que tu voulais dire? ». Clarifiez le contexte, mais ne lui demandez pas:« Dois-je le faire ou je ne le fais pas? «  ».

Les recommandations, afin de faciliter la communication entre les professionnels du japonais et des étrangers, sont multiples:

Les Japonais sont très respectueux des changements de mots, ils ne commencent jamais à parler avant cela Son interlocuteur termine ce qu’il dit, de sorte qu’il soit nécessaire d’éviter les interruptions ou les vols de jeu de mots. PN: « Lorsque deux Latinos parlent, on parle, et avant que l’autre ait interrompu … Au Japon, vous parlez, l’autre écoute, décode, pense et jusqu’à ce qu’elle ait sa réponse structurée ne répond pas. « 

La manière dont on parle, quel que soit le domaine de la langue de la langue. vous parlez, devriez être simple et lent, essayant que tout soit bien compris. De temps en temps, vous devez trouver que ce qui communique correspond à ce que le partenaire japonais reçoit. Si nous voyons qu’il n’est pas facile de recevoir cette confirmation ou cette rétroaction de la personne avec qui nous parlons ou négocie, vous pouvez utiliser des moyens indirects pour y parvenir, comme la collecte d’une opinion des autres personnes de l’équipe japonaise. Dans ce dernier sens, une stratégie utile peut être plus que demander si les interlocuteurs japonais qu’ils sont comprendre ou non (ce qui pourrait les mettre dans une situation inconfortable), les inviter à exprimer leurs opinions ou réserve de ce que nous venons de dire. Cette offre peut se produire en conversation complète ou à une réunion, En présence de tous, ou plus de manière informelle, au cours d’une pause ou d’heures de bureau. JC: « Quand, lors d’une réunion, vous voyez que quelque chose est arrivé que pour nous est normal, mais qu’ils n’ont pas compris, de côté, vous l’expliquez. »

Comme vous le verrez dans la section d’entrevue, abondez les anecdotes de malentendus. Les Japonais reçoivent des messages littéralement.Vous devez donc éviter les métaphores, les étuis hypothétiques, les sarcasmes ou les ironies, et exprimer facilement des choses, de sorte que chaque mot soit utilisé dans son sens le plus courant; Laissez l’ambiance ou l’ingéniosité des ips pour un meilleur moment et évitez les doubles. Un interprète et un traducteur japonais avec de nombreuses années d’expérience à Barcelone ont expliqué les problèmes que les Japonais ont eu à chaque fois qu’un professionnel espagnol a déclaré « je l’envoie maintenant », lorsque je voulais dire en quelques heures ou à la fin de la journée de travail . Les Japonais sont restés à côté de la fax ou de l’ordinateur, car ils pensaient que l’envoi était une question de minutes « .

Quand un japonais a du mal à comprendre quelque chose que nous essayons de dire, une bonne stratégie est paraphrasar : Ne répétez pas ce que vous avez déjà dit avec des mots identiques, mais des formules ou des conditions alternatives pour exprimer le même concept et le faire empathie. Qu’un professionnel japonais a des difficultés à manipuler une langue étrangère ne le rend pas moins intelligent ou moins digne de respect et de compréhension.

Japonais n’exprime pas leurs opinions et leurs désirs ouverts, ils sont très indirects. Ils ne communiquent pas toujours verbalement, vous devez savoir « lire entre les lignes »: le silence est une partie essentielle d’une conversation. Parfois, ce qu’ils disent et le sens de ce qu’ils disent, ou de ce qu’ils veulent vraiment dire, peuvent être différents. Nous devons être prudents avec des littéralités car ils peuvent nous mener à Equivocal. N’oublions pas non pas, ce n’est pas dans le dictionnaire. Par conséquent, des réponses vagues, comme cela peut être ou laissez-moi y penser, sont une manière délicate de dire non. JC: «Une plainte habituelle des Japonais en ce qui concerne les employés de l’Ouest, c’est que nous ne parlons que de ne pas écouter. Que nous ne voulons pas comprendre. Que nous perdons en détail. Et que nous sommes très agressifs défendant les idées. Que nous continuons à insister, quand pour eux, il est clair que c’est un non « .

– Continuer la lecture

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *