Na entrada da orixe da palabra Yaoya, comentei que os semáforos en Xapón foron colocados Azul en vez de verde. Para entender isto, é necesario falar da orixe das cores en xaponés e, baseado neste artigo, vou explicar o motivo.
as cores orixinais
hai moito tempo, Hai moito tempo (e non precisamente nunha galaxia moi distante) en Xapón, só catro nomes foron usados para nomear as cores que eran 赤 (aka), 黒 (kuro), 白 (shiro) e 青 (ao) (vermello, negro) , branco e azul respectivamente). Isto mostra a dificultade de transmitir información cromática máis complexa.
Con todo, o que pasou é que esas cores utilizáronse cun significado moito máis amplo e, aínda que unha determinada cor non tiña un nome, só use palabras como 明るさ (akarusa) (claridade) ou 濃 さ (KOSA) (densidade) diferiu.
Máis concreto Temos o seguinte:
- 明るい (akarui) (claro ou brillante ) · · · 赤 (aka) (vermello) vén de 明るい (akarui);
- 暗い (kurai) (escuro) · · · (kuro) (negro) vén de 暗い (kuroi);
- 濃い (koi) (denso, espeso, escuro) · · · (shiro) (branco) provén de 著 し (shiroshi) (co que significa que algo está claro ou é evidente);
- 薄い (Usui) (claro) · · · (AO) (azul) vén de 淡い (AWAI) (Senue ou claro).
é dicir, que se alguén pensaba en 明るい(claro ou brillante) Todo foi 赤い (vermello) e se o fixo en 暗い (escuro) todo era 黒い (negro). O mesmo sucedeu con 白 (branco) e con 青 (azul). É evidente que esta forma de percibir as cores era completamente diferente á actual.
As primeiras aparicións das cores
Crese que desde a Era Kofun (250-538) á Asuka (538-710) xorde a orixe dos nomes das cores en xaponés. Entón, na época Heian (794-1185), a súa proliferación continuou a subir.
De feito, nesa mesma, o xornal escrito pola señora 清少 納言 (SEI Shoungon) chamado 枕 草子 ( Makura sen soushi) (en español, o libro da almofada), xa nomes cores como branco e vermello.
con catro cores O mundo estaba enriquecido
Nese momento, os catro cores 赤 (vermello), 黒 (negro), 白 (branco) e 青 (azul) instaláronse nas bases do xaponés eo seu significado foi diversificado ao longo do tempo.
Por exemplo, hai unha expresión que el di 真っ 赤 な 太陽 (makka na taiyou) (literalmente, sol completamente vermello). Non obstante, mira a si mesmo, o sol non ten esa cor; Ademais, podería ser visto como branco. Non obstante, se pensas que 赤 (vermello) vén de 明るい (claro ou brillante), xa non é tan estraño que estaba tan cualificado ao sol.
Tamén temos 腹黒い (Haraguroi) (literalmente , a barriga negra para referirse a alguén malvado). É unha boa metáfora para designar que, nas profundidades do seu ser, esa persoa está escura, como designa a orixe da palabra 暗い (escura).
O mesmo sucede coa palabra 白ける (Shirakere ) (Waterfaistas). Aínda que o seu significado inicial 白 (branco) apuntaba a algo evidente ou alguén que di a verdade, a palabra evolucionou a 素 に なっ てしまう (seu ou Natte Shimau): ser como é; O 来 来 の 感情 の ない 自分 が 出 て き てしまう てしまう (Honrai No Kanjou NO NAI JIBUN GA DETE Kite Shimau): O verdadeiro eu sen sentimentos aparecen.
En canto a cor 青 (azul) Nós Vai deixar-lo para a próxima entrada.