a origem das cores em japonês

na entrada da origem da palavra Yaoya, eu comentei que os semáforos no Japão foram colocados em Azul em vez de verde. Para entender isso, é necessário falar da origem das cores em japonês e, com base neste artigo, explicarei o motivo.

As cores originais

há muito tempo, Muito tempo (e não precisamente em uma galáxia muito distante) no Japão, apenas quatro nomes foram usados para nomear as cores que eram 赤 (aka), 黒 (kuro), 白 (shiro) e 青 (vermelho, preto , branco e azul respectivamente). Isso mostra a dificuldade em transmitir informações cromáticas mais complexas.

No entanto, o que aconteceu é que essas cores foram usadas com um significado muito mais amplo e, embora uma certa cor não tenha um nome, basta usar palavras como 明るさ (Akarusa) (clareza) ou 濃 さ (kosa) (densidade) diferia.

Mais concreto Temos o seguinte:

  • 明るい (akarui) (claro ou brilhante · · · · 赤 (aka) (vermelho) vem de 明るい (Akarui);
  • 暗い (kurai) (escuro) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · li>
  • 濃い (koi) (denso, grosso, escuro) · · · · · · · (shiro) (branco) vem de 著 し (shiroshi) (com o significado que algo é claro ou é evidente);
  • 薄い (usui) (claro) · · · · · · (ao) (azul) vem de 淡い (awai) (senue ou claro).

ou seja, se alguém pensava em 明るい(claro ou brilhante) Tudo estava 赤い (vermelho) e se ele fizesse em 暗い (escuro) tudo era 黒い (preto). A mesma coisa aconteceu com 白 (branco) e com 青 (azul). É evidente que esta maneira de perceber as cores era completamente diferente do atual.

Primeiras aparições das cores

Acredita-se que da era KOFUN (250-538) para a asuka (538-710) a origem dos nomes das cores em japonês surge. Então, na época de Iian (794-1185), sua proliferação continuou a subir.

Na verdade, naquele mesmo, o jornal escrito pela senhora 清少 納言 (Sei Shounagon) chamado 枕 草子 ( Makura no soushi) (em espanhol, o livro do travesseiro), já nomes cores como branco e vermelho.

com quatro cores O mundo foi enriquecido

naquele momento, os quatro cores 赤 (vermelho), 黒 (preto), 白 (branco) e 青 (azul) resolvido nas bases dos japoneses e seu significado foi diversificado ao longo do tempo.

Por exemplo, há uma expressão que ele Diz 真っ 赤 な 太陽 (Makka Na Taiyou) (literalmente, completamente sol vermelho). No entanto, ele se olha para si mesmo, o sol não tem essa cor; Além disso, pode ser visto como branco. No entanto, se você acha que 赤 (vermelho) vem de 明るい (claro ou brilhante), não é mais estranho que fosse tão qualificado para o sol.

Nós também temos 腹黒い (Haraguroi) (literalmente , barriga negra para se referir a alguém mal). É uma boa metáfora para designar que, nas profundezas de seu ser, essa pessoa é escura, como designa a origem da palavra 暗い (escuro).

A mesma coisa acontece com a palavra 白ける (Shirakere ) (Waterfaistas). Embora o seu significado inicial 白 (branco) apontasse para algo evidente ou alguém que conta a verdade, a palavra evoluiu para 素 に なっ てしまう (sua ou natte shimau): para ser como é; o 本来 の 感情 の ない 自分 出 出 て き てしまう てしまう (HONRAI no KANJOU NO NAI JIBUN GA DET KITE Shimau): O verdadeiro eu sem sentimentos aparece.

Quanto à cor 青 (azul) Deixá-lo para a próxima entrada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *