Sukiyaki (Song) (Italiano)

“UE o Muite Arukō” (上 を 向い て 歩こう, Guardia su strada) è una canzone giapponese che è stata giocata da Kyu Sakamoto, e scritto da Rokusuke Ei e Hachidai Nakamura. Questa canzone è anche conosciuta nel mondo come Sukiyaki. La canzone ha scalato i più alti messaggi di vendita negli Stati Uniti nel 1963, ed è stata l’unica canzone giapponese che abbia mai raggiunto una tale impresa. Più di 13 milioni di copie sono state vendute a livello internazionale.

Posizionamento in elenchi

TR /

“UE o Muite arukō (Sukiyaki)”
kyu sakamoto.png
semplice kyu sakamoto
album sukiyaki e altri successi giapponesi (USA)
lato B ANOKO NO NAMEAWA NANTENKANA
Pubblicazione 1961
GENERE (S) J-POP, POP
Durata 3: 05
Etichetta TOSHIBA-EMI (Giappone)
Capitol (USA)
HMV (UK)
Autore (s) ROKUSUKE EI Y HACHIDAI NAKAMURA
  • # 1 (USA Billboard HOT 100)
  • # 6 (uk uk singles grafico)
“SUKIYAKI “
(1961)
” TSUN TSUN Bushi Bushi (The Tsun Tsun Song) “
(1961)

parte della lettera dice quanto segue:

上 を 向い て 歩こう UE o Muite arukō (strada mentre guardo in alto)
涙 が こぼれ ない よう に Namida GA Koboreenai Yō Ni (in questo modo le mie lacrime non cadranno)
思い出す 春 の 日 日 Omidasu Haru no hi (ricordando il Giorni di primavera)
一 人 ぼっち ぼっち 夜 夜 夜 人itoribotchi No Yoru (in questa notte solitaria)

La canzone è stata originariamente modificata in Giappone da Toshiba nel 1961. Era in cima a La lista musicale della rivista giapponese “Vita musicale” per tre mesi consecutivi. Ad un certo punto nel 1962, un dirigente musicale britannico di nome Louis Benjamin ha ascoltato la canzone mentre viaggiava attraverso il Giappone, e l’anno seguente ha reso la sua azienda i registri Pye del Regno Unito tenuto una versione strumentale della canzone di Kenny Ball e dei suoi jazzmen. Preoccupato perché il titolo originale, in una lingua poi molto aliena all’inglese, ha colpito la sua popolarità, Benjamin lo cambiò a “Sukiyaki”, un piatto giapponese che gli era piaciuto. Questo titolo è stato conservato quando Capitol Records negli Stati Uniti, e la voce del suo padrone in Gran Bretagna, ha deciso di modificare la versione originale giapponese di Kyu Sakamoto 5 mesi dopo.

Questo titolo, Sukiyaki, niente deve fare con i testi o con il significato della canzone; Lo scopo era che questa parola era attraente, facile da ricordare, orecchiabile, riconoscibile e più familiare (c’erano pochissimi chi a quel tempo i giapponesi capiscono). Un giornalista di Newsweek ha sottolineato che il rinomina è stato qualcosa di simile alla pubblicazione in Giappone “Moon River”, una canzone vincente popolare e malinconica della Óscar nel 1961, sotto il titolo “Stufato di manzo (brodo di carne).”

“Sukiyaki”, è stato collocato nel 1963 classificato 58, raggiungendo successivamente il numero uno in quell’anno e in effetti è stata l’ultima canzone di un artista giapponese nel raggiungere i migliori messaggi di vendita statunitensi per 16 anni, fino a quando la donna duo rosa è arrivata in cima 40 nel 1979 con il suo successo “Kiss nel buio” (anche se cantato in inglese). La versione Kyo Sakamoto era in lingua giapponese.

Il 16 marzo 1999, Giappone Post ha fatto una targa commemorativa per questa canzone.

Kyu Sakamoto era una delle 520 persone che sono morti Il 123 flight incidente dei Giappone Airlines vicino a Gunma, Regione di Kanto, sull’isola giapponese di Honshu, il 12 agosto 1985. Avevo 43 anni.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *