Sukiyaki (Song)

« UE ou Muite Arukō » (を 向い て, la couverture de la route) est une chanson japonaise qui a été jouée par Kyu Sakamoto et écrit par Rokusuke EI et Hachidai Nakamura. Cette chanson est également connue dans le monde comme Sukiyaki. La chanson a mis à l’échelle les meilleurs postes de vente aux États-Unis en 1963 et était la seule chanson japonaise qui a déjà réalisé un tel feat. Plus de 13 millions de copies ont été vendues à l’international.

« UE ou Muite Arukō (Sukiyaki) »

Publication

Positionnement dans les listes

TR /

Kyu Sakamoto.png
Simple Kyu Sakamoto
Album Sukiyaki et autres hits japonais (États-Unis)
SIDE B Anoko no Namewa Nantenkana
1961
GENRE (s) J-POP, POP
Durée 3: 05
étiquette toshiba-emi (Japon)
Capitol (USA)
HMV (UK)
auteure (s) Rokusuke EI Y Hachidai Nakamura
  • # 1 (USA Billboard Hot 100)
  • # 6 (tableau UK UK Singles)
« Sukiyaki « 
(1961)
 » tsun tsun bushi (la chanson Tsun tsun) « 
(1961)
<95E0f444404 ">

Une partie de la lettre indique:

を 向い てこ う UE ou Muite ARUKō (route pendant que je regarde)
涙 が こ ぼ れ な い よ う に Namida GA KOBORENAI YO NI (De cette façon, mes larmes ne tombent pas)
思 い 出 す 春 の 日 omidasu Haru No Salut (se souvenant de la jours de printemps)
一人 ぼっち ぼっち 夜 hitolibotchi no yoru (sur cette nuit solitaire)

La chanson a été modifiée à l’origine au Japon par Toshiba en 1961. Il était au sommet de La liste musicale du magazine japonais « Music Life » pendant trois mois consécutifs. À un moment donné en 1962, un exécutif musical britannique nommé Louis Benjamin a écouté la chanson tout en voyageant au Japon et l’année suivante a rendu son entreprise Pye Records of the Royaume-Uni a organisé une version instrumentale de la chanson de Kenny Ball et de ses Jazzmen. Concerné parce que le titre original, dans une langue, alors très étranger à l’anglais parlant, a affecté sa popularité, Benjamin l’a changé à « Sukiyaki », un plat japonais qui avait aimé. Ce titre a été préservé lorsque Capitol Records aux États-Unis et la voix de sa maîtrise en Grande-Bretagne, a décidé de modifier la version japonaise originale de Kyu Sakamoto 5 mois plus tard.

Ce titre, Sukiyaki, rien n’a à faire avec les paroles ou avec le sens de la chanson; Le but était que ce mot était attrayant, facile à retenir, accrocheur, reconnaissable et plus familier (il y avait très peu de qui à cette époque, les Japonais compris). Un journaliste de Newsweek a souligné que le renommé était quelque chose de similaire à la publication au Japon « Moon River », une chanson gagnante populaire et mélancolique de l’Óscar en 1961, sous le titre « Ragoût de boeuf (bouillon de viande) ».

« Sukiyaki », a été placé en 1963 classé 58, par la suite, a atteint le numéro un dans cette année et a en effet été la dernière chanson d’un artiste japonais pour atteindre les meilleurs postes de vente américains pendant 16 ans, jusqu’à ce que la femme duo rose est arrivée au sommet 40 en 1979 avec son succès « baiser dans le noir » (bien que chanté en anglais). La version de Kyo Sakamoto était en langue japonaise.

Le 16 mars 1999, Japan Post a créé une plaque commémorative pour cette chanson.

Kyu Sakamoto était l’une des 520 personnes qui sont mortes dans L’accident de vol 123 de Japan Airlines près de Gunma, de la région de Kanto, sur l’île japonaise de Honshu, le 12 août 1985. J’avais 43 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *