qualifié par des écrivains du monde entier En tant que travail révolutionnaire, Ulysse, le nouveau roman de l’Irlandais James Joyce (1882-1941), se pose devant les yeux du grand lecteur public comme un texte « difficile », avec des passages complexes et une langue sombre, avec des personnages étranges dans des situations inexpliquées ; Cependant, la réalité littéraire est une autre.
Argentine Rodríguez Álvarez, professeur de la carrière des lettres anglaises à la Faculté de philosophie et de lettres de l’université nationale, parle des clés de la lecture de la lecture comme formidable Création littéraire.
« Bien qu’il s’agisse d’un texte complexe de près de 800 pages, le meilleur moyen de s’approcher est de s’immerger, lisez-le sans guides. Le premier épisode ou chapitre est comme celui de tout roman traditionnel. Le lecteur ne sera pas perdu, mais il devrait savoir que chaque épisode a un style et un rythme différent, « dit-il. » Évidemment, ce roman, qui décrit les aventures de la petite brune Léopold Bloom de la ville de Dublin le 16 juin 1904, Il fait référence à l’odyssée: il y a des allusions au mythe d’Ulysse, il est donc nécessaire que le lecteur ait déjà lu l’épopée homérique (au moins, dans une version réduite) pour identifier la correspondance de chaque caractère et de chaque événement raster.
« De même, il peut arriver que quelque chose d’épisode IV, par exemple, nous arrive inaperçu ou est intrascendu, mais peut-être qu’elle réapparaît dans l’épisode VIII dans un autre contexte, à cause de laquelle nous devrons revenir, Parce que l’Ulysse est aussi un jeu avec beaucoup de sens de l’humour. «
un épisode de géré
de l’avis de l’Université, c’est pratique préparer un plan de lecture de L’Ulysse, de Joyce.
« Je suggère de lire un épisode de couloir , mais si, pour des raisons de temps, vous ne pouvez pas faire cela, vous devez proposer de ne pas passer plus de deux jours avant de le reprendre. «
Il est possible que le lecteur ressent le besoin d’avoir un guide. Dans ce cas, il peut recourir au schéma que Joyce lui-même a élaboré pour son ami Carlo Linatti et que Stuart Gilbert -Comment anglais et traducteur des Français d’Ulises – il a obtenu et annoncé (il l’a également élargi, selon ce que l’a dit Joyce ).
Une autre option consiste à consulter Ulyses annotant, de Don Gifford, un travail encyclopédique dans lequel une référence mineure est faite aux mots et aux allusions classiques qui apparaissent dans ce nouveau-pied – appartenant à l’odyssée- , à l’histoire de l’Irlande et du contexte politique et social qui prévaut dans ce pays entre 1904 et 1929.
Sigmund Freud et psychanalyse devraient également être considérés, ce qui est reflété dans le développement du temps; Plus précisément, dans les monologues, dans le flux de pensée.
EPIPHANY
Un autre des clés fondamentales à entrer dans Ulysse est d’avoir déjà lu Dublines et portrait de l’artiste adolescent, deux travaille dans lequel Joyce a établi sa théorie esthétique, basée sur le concept d’épiphanie, comprise comme une démonstration soudaine qui provient des événements les plus courants de devenir une révélation prodigieuse.
« Joyce a dit que le genre de manifestation soudaine se produit Dans la vulgarité de la vie. Cette théorie esthétique Joyeffeana de l’épiphanie est très importante car, de cela, l’écrivain irlandais a commencé à développer cette merveilleuse prose poétique qui nous conduit à une autre dimension de racontation. À Dublinel et portrait de l’artiste adolescent, le Les narrateurs sont facilement identifiés, mais dans les Ulysses, ils sont des protéines, ils changent, tout le temps qu’ils se transforment », explique Rodríguez Álvarez
L’idée de cette ressource littéraire était d’avoir une main un À la manière de structurer la vie moderne chaotique. Comment faire Joyce a-t-il récité? À travers sa prose poétique, il s’approche du plus sublime de l’être humain et sert également à identifier quel narrateur il parle à ce moment-là, car nous entrons dans l’esprit, dans la conscience de chaque personnage.
« Stephen Dedalus La façon de penser est très différente de la floraison de Leopoldo, qui est plus pratique et dont la langue est plus référentielle, avec peu de métaphores, avec peu de métaphores; ou de Molly Bloom, qui représente la Terre de la mère. Pour celui-ci, nous la connaissons à l’épisode IV, quand vous demandez ce que vous demandez ce que vous demandez quelle métempsicose est. Bloom tente d’expliquer qu’il s’agit d’une transmigration de l’âme. Elle réplique alors un mode vulgaire: dites-nous à des mots unis, c’est-à-dire «donnez-nous maintenant, sans tant de tonnes». «
Musicality linguistique
aux clés de la lecture de ce travail, vous devez ajouter la musicalité de votre langue. Pour apprécier, il est utile d’avoir des enregistrements qui peuvent être facilement trouvés. Selon Rodríguez Álvarez, il est fascinant d’entendre Ulysse.Si certains passages étaient sombres, alors ils clarifient lorsqu’il écoutait, parce que ce roman est d’une comédigente musicale. Cela a à voir avec sa poésie. De nombreux lecteurs me manquent parce qu’ils n’écoutent pas correctement le rythme de leur langue, leurs différents disques.
« Par exemple, dans l’épisode de la cyclope recrée la langue familière d’une barre de Dublin; quand l’entendait , on le comprend à cause de ses inflexions, car avant d’avoir voulu la lire avec un autre record », dit l’académique.
Molly Bloom Monologue
Au cours de ce roman, Le lecteur est de trouver plusieurs monologues, mais la transcendance la plus littéraire est sans aucun doute la ferme qui la ferme, celle de Molly Bloom, un monologue intérieur totalement autonome. Son langue est celle d’une femme de Dublin avec peu d’éducation; il est en train de sortir des associations très personnelles. Molly fait et parfois, cela coûte le travail de continuer, car ils ne sont pas compris.
« est plein de souvenirs, car cela est plein d’Ulysse: des souvenirs et des événements qui se produisent et que nous devons prendre en compte parce que la lecture est progressif et cumulatif. Molly les raconte dans une langue particulière et érotique, et lorsque nous lisons ce monologue, nous nous sentons comme si le corps de la narration est également érotisé. «
Selon Rodríguez Álvarez, les femmes se sentent plus à l’aise avec Molly que Avec Léopold, parce que c’est un personnage étroit, avec une voix interne très féminine, très femme. En effet, Molly Bloom est extrêmement sensuelle et son monologue est recouvert d’érotisme quand il parle de son corps, de la relation sexuelle avec son amant Boylan et de ses intimités.
Leopold revient dans la nuit et dit à Molly quoi Il lui a fait et lui dit ensuite que dès le lendemain, il veut le petit-déjeuner au lit, ce qui change radicalement le contrat qu’ils avaient.
Les deux personnages dorment très étrangement: chacun avec les pieds de l’autre. Léopold donne un baiser sur le dos à Molly et s’endort. Mais Molly ne peut plus dormir, alors il commence son monologue, qui commence et se termine par le mot oui, comme s’il s’agissait d’un bon cycle qui se ferme.
« est un excellent oui affirmative que cimbra le plus intime du corps … la meilleure façon d’aborder ce monologue dans lequel il n’y a pas de signe de score, la lit à voix haute pour découvrir ses pauses. Certains critiques disent qu’il est composé de deux phrases; d’autres, de cinq; et d’autres, Sept. La vérité est que c’est très long et est raconté du lit de Molly Bloom, « l’académique de la UNAM se termine.
Boîtes:
Trois traductions en espagnol
ulis a été publié pour la première fois en 1922. Il est composé de 18 épisodes distribués en trois parties (I. Telemaquiada, II. L’Odyssée et III. Les Nostos) qui sont apparus sans titre.
En raison des difficultés présentées par la lecture de ce roman, dans un acte de déférence pour leurs lecteurs potentiels, Joyce lui-même a donné à son ami Carlo Linatti la liste d’épisodes avec les noms qu’il les identifiait, ce qui constitue une autre clé pour comprendre Ulysse. Cette liste est la suivante:
- Telemachus, 2. Néstor, 3. Protéo, 4. Calypso, 5. Loophages, 6. Hadès, 7. Eolo, 8. Lestrigones, 9. Escillons et Caribdis, 10. Les Sirènes, 11. Les sirènes, 12. cyclopes, 13. Nausícaa, 14. Boîtes de soleil, 15. Circe, 16. Eumeo, 17. Ithaca, 18. Penelope.
Dans notre langue, il y a jusqu’à présent trois traductions de l’Ulysse: l’une des Argentine José Salas Tarverde, une autre de l’espagnol José María Valverde et un autre plus des Espagnols Francisco García Tortosa et María Luisa Venegas Lagüéns.
la phrase:
« Bien qu’il s’agisse d’un texte complexe de près de 800 pages, le meilleur moyen de s’approcher est de s’immerger, lisez-le sans guides. Le premier épisode ou Le chapitre est comme celui de tout roman traditionnel. Le lecteur ne sera pas perdu, mais il devrait savoir que chaque épisode a un style et un rythme différent «