Signes de ponctuation en japonais (culture générale) ► Gambatando – Japonais pour tous – Minna Nihongo


Le japonais traditionnel n’a pas de score de signes ; Il n’y avait pas de symbole qui indique un changement de lecture. Il a été écrit de haut en bas et de droite à gauche. Au fil du temps, cela a changé et que les Japonais adoptent des personnages de marquage occidental et ont créé d’autres personnes.
La langue japonaise au cours du siècle dernier a adopté des signes de notation et sont les suivantes:

, Komma, coma, point et coma et deux points. · dix (shuushi-fu), point et suivi.
. Kuten (un cercle), point final.
… Renzoku-dix, égal à nos points suspensés.
? Gimon -Fu, question.
! Kantan-fu, signe d’admiration.
() Kakko, égal à nos parenthèses.
«  » In-et · fu, comillas.
「」 In-y · Fu, ils font la même fonction que les citations.
」」 in-y · fu, il a la signification de certaines supports.
Le point d’interrogation et l’admiration ont la même utilisation que dans l’espagnol, sauf que, comme l’anglais, ils ne placent que à la fin de la phrase.
Les signes suivants ne peuvent pas être strictement considérés comme un score, mais mieux comme signes de représentation (modifier la représentation) de l’écriture japonais qui affecte la Les Écritures, nous avons:
choon, qui, comme nous l’avons vu allonger une voyelle dans l’alphabet de Katakana. Lorsque l’écriture est verticale, elle est écrite (|).
ゝ Hankuku, dans le silabario Hiragana indique qu’une syllabe est répétée.
々hanpuku, indique qu’un caractère kanji est répété 島 + 島 =. BR> Une particularité qui appelle suffisamment d’attention, c’est que les pages d’un livre japonais vont différer dans l’ouest. C’est-à-dire que notre terrasse est la contre-équipée d’un livre japonais et les feuilles passent de droite à gauche. Actuellement, bien que tout soit maintenu, il n’est plus rare de trouver des textes japonais avec le sens de l’Écriture occidentale (de gauche à droite et de haut en bas).
Autres symboles:
Ce symbole n’est pas ponctué, Mais il est facile de le trouver dans des textes japonais car c’est le « code postal » distinctif au Japon. Chaque fois que nous le voyons, il accompagnera le code postal d’une direction japonaise. Lire « yuubin »
〆 signifie « fin » ou « finition ». Il est très difficile de le trouver dans le Japon actuel.

Partager Article:

Bookmark and Share
japonais pour tous

Si vous J’ai trouvé cet article que vous pouvez partager de votre blog, site Web ou forum.

URL:

Link HTML:

Lien pour les forums:

Publié dans: Apprendre le japonais, Teshimide Rincon, Gambate, Japonais, Japonais, Teshimide, Teshimine

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *