Qu’est-ce que « (moi) da igual » vraiment signifie!?

Traduction anglaise rugueux: « Peu importe » ou « quoi que ce soit « 

La différence entre moi da igual et da igual est très subtile et réside avec précision dans l’objet personnel manquant » moi « (prononcé comme » mai « ) et me référant à moi / i. Si vous connaissez un peu comment fonctionne l’espagnol, vous connaissez probablement la façon dont les objets indirects (moi, Te, Le, nos Nos, OS, Les) travaillent. L’explication de base est que ces objets sont ajoutés pour exprimer qui l’action affecte. Par exemple, « Le Dije Las Noticias » se traduit par « Je lui ai dit la nouvelle » alors qu’un exemple sans cet objet tel que « Escuché Las Noticias » se traduirait par « J’ai entendu la nouvelle ».
Dans notre cas aujourd’hui, la différence est que moi da igual n’exprime que la manière dont l’orateur est affecté («cela ne signifie pas pour moi», mais je ne peux parler à personne d’autre) alors que l’Igual transmet la conviction que « Peu importe quiconque. » Ainsi, cette version est plus utilisée pour les généralisations et les opinions que nous croyons être tenues universellement. Par exemple, si vos amis vous invitent à la dernière minute et que vous essayez d’utiliser l’excuse que vous n’êtes pas habillé correctement, « da igual » sera probablement leur réponse alors qu’ils tentent de vous convaincre que cela n’a pas d’importance (à eux ou à quelqu’un d’autre que vous pouvez rencontrer).
Alternativement, da igual est souvent utilisé lors de la conversation pour exprimer que le haut-parleur est terminé avec le sujet et veut «le laisser tomber» ou s’ils n’ont pas réussi à transmettre certaines détail mais ce n’est pas tout ce qui est important et ils veulent passer au reste de l’histoire. Un bon exemple serait l’une de ces situations dans lesquelles un ami essaie de vous rappeler quelque chose que vous ne pouvez pas vous rappeler, mais ce n’est pas essentiel À l’histoire (quelque chose sur les lignes de la conversation dans le deuxième exemple). Dans ce sens, il fonctionne davantage comme un « tout ce que signifie » « 
Exemples en contexte:
¡Brindamos! (Loyons »

¡Ay, Solo Tengo Agua! No Puedo Brindar con Agua, es Mala Suete. (Oh non, je n’ai que de l’eau! Je ne peux pas « acclamer » d’eau; c’est mal de chance.)
¡Da Igual! (Peu importe!)
_________________________________________
¿te acuerdes de maría, non? (Tu te souviens de María, non?)
Pues, non … (Umm, non …)
¡¿Cómo que non ?! Estaba en Turas de Historia. (Que voulez-vous dire «non»? Elle était dans votre classe d’histoire.)
Stare vierge. «  »
Tiene Pelo Rubio. (Elle a des cheveux blonds.)
Stare vierge. «  »
es Amiga de Juan. (Elle est l’ami de Juan.)
Pues, non Me Acuerdo de Ella. (Eh bien, je ne me souviens pas d’elle.)
Bueno, ¡Da Igual! Anoche ESTABA CONCELLA Y … (bien, peu importe! Hier j’étais avec elle et …)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *