Você quer

Algumas pessoas experimentam um certo reparo em pronunciar “eu te amo”. Na verdade, em muitos relacionamentos, um dos membros só diz “eu também”.

-i te amo.

-i também.

e por isso sempre.

nem todo mundo soltou facilmente um “eu te amo” dirigido a um Adorei um, seja uma filha, uma namorada ou um avô. E menos ainda um cunhado; acho que, a propósito, está substituindo a sogra no vocabulário pejorativo da família.

Normalmente vem entre os casais espanhóis para dizer “eu te amo”, porque este verbo soa aqui muito forte. “Eu te amo” parece envolver uma maior responsabilidade do que “eu te amo”. E ainda é menos usado quando se fala com um terceiro para encaminhar nosso parceiro: “Eu a amo”, “Eu o amo”, “Eu amo Clodomiro”, “Eu amo Eustasia”.

assim Entre que muitas pessoas soam como um estranho de pronunciar “eu te amo” e que você ama “eu te amo”, estende-se nas relações sociais uma alternativa para expressar esse sentimento:

-.

e este “você quer” não reflete um sentimento geral ou indeterminado, mas curiosamente a sensação do sujeito que fala.

tal oração imonal não chegou agora, mas sempre foi incomum . Um dos poucos exemplos literários (não há muitos no banco de dados da Academia), encontramos em Galdós: “adeus, adeus … você sabe o que você quer.” E ali a timidez ou prudência do personagem evitou “você sabe que eu te amo”. A novidade, portanto, não se deita nessa oração, mas em uso em todos os lugares.

Sergio Ramos parabenizou a Iker Casillas em sua 36º aniversário dizendo a ele com uma mensagem: “Você se ama, melão”. E uma pesquisa simples por “você quer” no Twitter dá resultados notáveis do último minuto. “Obrigado por ser assim. Você se ama “. “Como você ama você, Cristina”. “Doces sonhos, você quer”.

Esta expressão parece exercer o papel de um substituto. “Você quer” é “eu te amo” ou “eu te amo” como chicória ao café, margarina para manteiga ou gulas para os ângulos,

A forma impessoal tem que: aquele fala, mas Não em seu nome, mas outros. E, portanto, com ele, o falante e pesquisador “I” é diluído. Ninguém então assume a responsabilidade desse querer. Talvez por Pudo, mas talvez devido à falta de compromisso.

Assim, iríamos interpretar por exemplo um cartão de Natal em que alguém escreveu: “Você quer feliz Natal e um próspero ano novo”. Nesse caso, e Na correspondência de justa impessoal, o receptor deve responder: “Você é enviado para você para uma caminhada.”

Este tipo de verbos às vezes envolvem uma ocultação. Pode-se perguntar a alguém que tenha feito uma coisa dessas. E o outro responderá: “Disseram-me a fazer isso.” Quem disse a ele? Ah …, parece claro que o interpelado evita o precisos.

O mesmo acontece com “você quer”. Mas quem me ama? Bem, quem ama você é “isso”.

Mas bem-vindo é essa locução se for facilitada a expressão de sentimentos de afeto antes de silenciosos, que agora, pelo menos, eles são insinuados. Além disso, graças à sua proliferação Revalue a alternativa infrequente do sujeito “I” ao conversar com os olhos com a rotundidade da língua espanhola, com coragem e sem condições: “Eu te amo”, “eu te amo”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *