irlandês de nascimento, renomado jogador de críquete, adorado a loucura por James Joyce’s Filha, Atlético Samuel Beckett escreveu em francês e inglês . O poema que transcreveu aqui, comentou e traduzir, Cascondo, foi escrito em inglês por Beckett em 1936. Beckett é famosa por suas peças e seus romances. “Cascar” é, além do nome do poema, o título de uma peça radial escrita por Beckett em francês. Originalmente, este jogo, musicizado por Marcel Mihalovici, seria chamado de “cálculo”, o que significa abaixar, descendo, dar uma nota abaixo do correto. Finalmente, o trabalho não seria chamado silencioso, o nome pensava talvez pela diminuição gradual no ritmo e a diminuição gradual no volume de música de Mihalovici, mas regando. A peça lida com a decisão de sustentar a vigília para acabar com um trabalho, e mais tarde, concluiu, finalmente acessar o descanso desejado, que é desejado tansticamente pelas vozes, para quem dormir é metáfora da morte.
Como dissemos, Casconde leva implícita e explicita a ideia de cachoeira (cascata). O poema começa com um derramamento: “Por que não simplesmente desespero de / ocasião / derramando palavras”, digamos os primeiros três versos. Como na peça teatral, no poema homônimo, esta imagem de uma cachoeira está relacionada à morte. De acordo com uma lenda irlandesa popular, o mar retorna os afogados para a costa depois de nove dias. Talvez essa lenda seja nutrida Beckett nesses versos centrais do poema que comentamos: “Dizendo novamente por nove dias, o amado não flutuou nove meses nem nove vidas”.
ao lado da parte radial, ao contrário da peça radial, ao contrário do A eixo do poema não está esperando, mas amor e suas desentendimentos. Por exemplo, o quarto verso nos interroga: “Não é melhor abortar do que ser estéril?” Não é melhor ter amado quem então morreu ou saiu, nunca amado? Não é melhor amar, até mesmo um homem morto, não amar? Desta forma, Beckett conversa com Eros (nove meses leva uma vida em gestação) e com tanques (nove dias flutua os afogados, a amada, antes de voltar à costa) em versos sucessivos, onde a musicalidade reside no recurso retórico da repetição. , pronunciando o verso do número 9 após verso.
então o poema deixa essa situação clara e codificável dentro de uma lenda popular. Beckett propõe contradições, não busca gerar um sentido único, e não saberemos no final do poema se o amado se afogou e o amante é antes de um novo amor, ou se ele saiu e o abandonado (é por isso que ele não Flututer, ele não se afogou, simplesmente à esquerda) reflete se será amado por outros, como nos versos demolistentes do fim: “Eu e todos os outros que vão te amar / Se eles te amam”, a menos que você ame você “, onde o outro vivo e desapareceu com a mesma intensidade para outro casal.
O verso” As tomadas enchidas onze com os seus “merecem uma menção separada, e isso pode se referir a outro, muito importante em A tradição poética de língua inglesa: Em seu livro de poemas, a terra de resíduos (terra baldía), Ts Eliot escreve: “Essas são pérolas que eram seus olhos. Olha!”, Uma possível referência de Beckett para o verso que comentamos. Na terra dos resíduos, eles são centrais, além disso, os olhos dos afogados: o destino de Madame Sosofris, o Clarivian Europeu famoso, viu, é a carta do fenício, “El afogou”. Ele até aconselha-o: “Morto pela morte por água”.