Introdução
Esta teoria começou a se desenvolver no final dos anos 70 graças aos pesquisadores da Esit (École Supérieure d’Interntes et de tradeurdurs). Também é chamado por causa da escola de Paris.
Teoria informativa, antes de chamar a teoria do significado, para obter uma boa tradução. Esta corrente tem como altos representantes para Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Hurtado e Jean Delisle.
Qual é a teoria interpretativa?
este fluxo de translação que ele decide Partir da lingüística tradicional, uma vez que há elementos não linguísticos que dependem da tradução. Os componentes desta corrente preferem ser baseados em textologia (nome que dê à lingüística do texto).
Teoria interpretativa se opõe ao contraste (aprendendo uma linguagem por meio da contrastividade), a teoria que vem do tempo atrás.
Esit membros têm uma série de postulados muito claros em que são Com base para tornar suas traduções e ensinar os alunos dessa escola da mesma maneira.
Distinção entre significância e sentido
Estas traduções começam diferenciando entre estes dois termos. Como Virgilio Moya explica para nós em seu livro a selva da tradução:
O significado corresponde ao idioma e não contempla o contexto; O sentido, por outro lado, pertence ao discurso e consiste no que o emissor de um texto significa em um contexto específico (V. Moya, 2004, 70).
com os quais, para os componentes deste Escola, a base seria o que significa-se por meio da linguagem, e não a própria língua. O importante não é as palavras, mas todo o texto e seu significado final.
A escola de Paris chama a transcodificação para o fato de traduzir significados ou linguagem. Esse fenômeno designa as equivalências de contextos através da análise do discurso, e não a linguagem.
A teoria interpretativa quer destacar que, embora às vezes significado e sentido coincidem, não se trata de traduzir a linguagem, mas sobre traduzir textos . Isso significa que você tem que fazer mais do que apenas comparar:
A tradução de idioma é um exercício comparativo; A tradução de textos é um exercício interpretativo (J. Delisle, 1984, 92).
Para o tradução da ESIT, as equivalências de mudança de significado de acordo com o contexto em que são, de acordo com a cultura ou de acordo com idiomas; Em contraste, as equivalências da transcodificação
são elementos estáticos e sua tradução é feita mais mecanicamente, uma vez que eles têm um personagem fixo.
Para Jean Delisle A transferência dessas equivalências estáticas ao traduzir é uma tarefa fácil, uma vez que eles não precisam de análises interpretativas.
Retornando à distinção entre significância e significado, podemos Acrescente isso, como o que é realmente importante é o significado e não a maneira como se apresenta, devemos ter em mente que o mesmo sentido pode ter várias formas de expressão na língua que estamos traduzindo.
Adicione o Membros da ESIT, que um tradutor interpretativo, ou tradutor de sentidos, sabe que uma boa tradução seria baseada no que se entende com as palavras, mas que nem sempre expressam realmente o que parece.
Tradução de textos pragmáticos
As idéias teóricas da escola de Paris são baseadas na tradução de textos pragmáticos e não textos literários.
são escritos que eles servem essencialmente para informações de veículos e Cujo aspecto estético não é o aspecto dominante (J. Delisle, 1984, 22).
Os alunos desta escola têm como a principal tarefa de aprender as abordagens teóricas que são instiladas por meio de várias regras ou regras.
para traduzir um texto (já Ser oral ou escrito), deve ser realizado um processo que, de acordo com a ESIT, consiste em três fases:
-
compreensão da direção
-
Decking
Eu gostaria de parar para explicar o que cada fase do processo de tradutor Consiste em.
Entendimento de significado: Para a compreensão completa do significado de um texto, o tradutor deve conhecer elementos extraterraalinguísticos. Isso significa que, através de sua competência linguística, deve dar sentido aos sinais que aparecem nesse texto.
também deve ter em conta seus conhecimentos do mundo, as circunstâncias em que um texto, o emissor e o receptor desse texto são produzidos, e também usam sua memória de O que foi dito ou escrito anteriormente (V. Moya, 2004, 76)
Porque, sem a ajuda desses acessórios do tradutor, não seria possível estabelecer uma comunicação, uma vez que seria dada para ambiguidade. A compreensão de um texto é alcançada pela fusão desses dois elementos: os sinais e o conhecimento “externo” que o tradutor tem.
Então entenda ou, o que isso se torna O mesmo, interpretando um texto é agarrar ao mesmo tempo os lingüísticos (ou sinais gráficos) e o extralinguístico (V. Moya, 2004).
Embora, se algo insiste que a esit está em não fazer Muito subjetivo o texto ou fala que deve ser traduzido, uma vez que pararia de coincidir com a essência do original.
decking: Esta é a segunda fase do processo de tradutor. Consiste em isolar os conceitos em mente que expressa a afirmação de que o tradutor está lendo ou escuta.
e é que em segundo plano eles abrigam o medo que, se não desesperar as palavras do original, Se não decodificar os sinais, o tradutor pode cair em l li Terral (V. Moya, 2004, 78).
Esta fase do processo é fácil de detectar na interpretação, simultaneamente ou consecutiva, mas no caso da tradução escrita é mais complicada desde o texto que está sendo traduzido Está permanentemente dentro do alcance do tradutor, não como na interpretação, onde os sinais desaparecem uma vez pronunciados.
Reformulação: também chamado de reverbalização. Nesta fase, o tradutor deve deduzir, por lógica, qual é o recurso expressivo mais bem-sucedido da linguagem da chegada.
(…) Separe da capacidade associativa e dedutiva do tradutor, eles também têm muito a dizer sua intuição, sua imaginação e, claro, sua criatividade (V. Moya, 2004, 79).
Um dos membros desta corrente, Delisle Jean, sintetiza estas três fases em dois E adiciona um novo: análise justificativa. Esta análise, de acordo com a Delisle, visa verificar se a tradução escolhida está correta.
Outros aspectos da teoria interpretativa
a segunda fase do tradutor , Decking, pode levar problemas quando se trata de traduzir textos literários, mesmo ao traduzir textos pragmáticos, já que o fundo está tão ligado à forma como um samurai até a morte (Moya, 2004, 80).
Este é um aspecto da escola de Paris com o qual a Newmark não concorda, uma vez que não aceita que as palavras não sejam levadas em conta quando se trata de traduzir, mas apenas para ter em conta a direção como um todo do texto ou fala. Allega que a mensagem original é distorcida dessa maneira.
é simplificar as coisas e gastar muitas nuances semânticas e muitos detalhes (1988, 99). / p>
dar preferência a coloquialisms e idiomas, embora não apareçam em tudo no original, é distorcer as nuances de significado (1992, 72).
Teoria interpretativa Tente nos mostrar as chaves para fazer uma boa tradução com base nisso, o principal é refletir as intenções do autor do texto original, refletem-a na linguagem da chegada e, finalmente, que produz no leitores desta linguagem o mesmo efeito que causou no começo.
Dobrado, para sua parte, quer fazê-lo ver que para fazer uma boa tradução, tem que ser fiel ao sentido original do texto .
para o trad A Undoción realmente expressa o sentido original, você tem que ficar “fiel” a três princípios (…) (A. Hurtado, 1988, 43).
Os três princípios daqueles que falam Hurtado são: fidelidade à intenção do autor, fidelidade à linguagem-alvo e à fidelidade para o leitor ou destinatário da tradução. Se algum desses três princípios não for respeitado, não será verdadeiro ao sentido.
A preocupação excessiva para as regras de tradução pelos membros do ESIT, faz com que seus alunos possam fazer “a tradução ideal”.
Isso significa que a teoria do significado, ou teoria interpretativa, se importa muito mais por isso é a tradução que pelas traduções já feita. Parece que a única coisa que os preocupa em suas análises textuais são as possíveis dificuldades com as quais o jovem tradutor vai tropeçar (Moya, 2004, 84).
Por outro lado, as traduções desta escola, apesar disso, embora haja palavras muito semelhantes entre elas, elas nunca terão o mesmo significado em uma língua do que em outra. Isso os leva a detectar amigos falsos em qualquer texto, em qualquer frase.
Conclusão – Resumo
Os membros desta teoria interpretativa fazem muita ênfase sobre a importância do contexto no momento da tradução, por via oral ou escrita, e também à contribuição pessoal do tradutor na elaboração de seu trabalho, ambos com conhecimento externo, como com sua criatividade e imaginação.
O fato de que eles colocaram tanta ênfase na didática da tradução (Moya, 2004, 85) e na análise textual. Essas duas coisas servem para identificar possíveis problemas ao traduzir ou interpretar, tanto o texto original e o texto de destino.
Bibliografia
-
Moya, V., (2004): The Selva de tradução: Teorias de tradução contemporâneas, cadeira, madrid.
-
delisle, j., (1993): a tradução raisonnée , Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.