Inglês profissional e acadêmico (IPA)

  • Serviços oferecidos por
  • infraestrutura relevante disponível

Serviços que oferecem

-investigation2006: dicionário de termos de calçados e indústrias relacionadas Barcelona: Ariel.2005: Dicionário de Termos de Pedra Natural e Indústrias Relacionadas. Barcelon: Ariel.Tesis “Tradução, publicidade e globalização: Uma aproximação emprestária e tradução para textos publicitários em inglês, espanhol e alemão” (Montes, A., 14/01/2005) Tese “Terminografia, Idiomas Profissionais e Mediação Interlínea” (Gómez, A. 02/23/2005) Tese “Abordagem terminográfica à linguagem da pedra natural. Sistematização Proposta para a preparação de um dicionário translatológico (Vargas, C. 05/16/2005) -Docence: Mestre em Tradução Inglês UA, 2005-2006) Curso de Especialista em Legal-espanhol Tradução legal (UA, 2005-2006) I Dias em Linguagens Modernas Aplicadas (UA, 3-5 de maio de 2006). “Tradução assistida por computador de textos especializados em inglês” (UA , 24-25 de novembro, 1-2 de dezembro de 2005) .Course “Comunicativo português para profissionais” (UA, sede da Villena, Fev-May2006). As novas tecnologias para a mediação lingüística bilíngüe (inglês) “UA, Jul 2006 ) CURSO “LANGUAGEM NA CRUVADA DA INTERNET “(Ua, julho de 2006). Dormir em” Propriedade Industrial “, Windsor (Reino Unido, 17-19 Fev 2006). Desenvolvimento de Idiomas para Agência Oficial da Propriedade Industrial) (Jan 2006) Apresentação do dicionário de calçados na semana internacional de calçados e bens de couro (modacazed) IFEMA (Madri, 03/24/06). Especificação para a tradução do site da Confederação Hidrográfica da Segura (Murcia). – Expansão de áreas epistemológicas de aconselhamento de saúde e assistência científica -Technique entre A Royal National Academy of Pharmacy e a UA. Análise contratada dos protocolos médicos. Organização de um Congresso Internacional para o ano de 2007. Agência JurídicaPreparação da Assunto “Identificação da palavra e autores de texto” para o curso de 2006-2007, a pedido da Lei Decan. Resumo sobre a autoria de A voz e o texto. Anotações em colaboração com o UJI, um projeto de P & D sobre a linguagem do ambiente foi solicitado. Indústria de brinquedosElaboração do “dicionário bilíngüe (inglês-espanhol, espanhol-inglês) de termos da indústria de brinquedos” (BFF2002-01457 / Acordo de consultoria e tecnologia científica formalizada entre a UA e Auji). – Relações com a sociedade: Cursos de cursos para Profissionais Organização de Congressos, Seminários e DaysAssays Linguertk

Scanner Epson Perfection1240U / PhotoeCan Epson Perfeição 1200U / PhotoEmpressor HP LaserJet 1100 Pedido Pentium Pentium III 650 MHz, 30 GB, CD-ROM 53X, CD-Rom Rewriter 48x16x48 Pessoal Petium III 650 MHz, 30 GB, CD-ROM 53X, CD – Rom Rewriter 48x16x48leccence wordsmithiccence monoconcpro 1.02 licenças multiconcordmemoria de licença de tradução Vue3 Licenças Termstar 3.0.2 Atualizações do Termstar XVomniPage Pro 10.0 (OCR) Atunalidade da lingüística clínica: Rino-Laríng Strobe Workstation EA composto de equipamentos originais Kay1 VideoMpressure 9161 em cor de 256 gradações S-VHS e entrada VGA1 Laringophone 6094 Kay2 Recorder-Player Sony Dat Dat2 Recorder-Player Sony Dat Portable1 HP Computer com Microprocessador 486, DX4, CD de 100 MHz ,, 540 MB, CD -Rom, Discerstera 3.3 1.44 MB1 Computador Macintosh II 4MB HD401 Impressora a laser Writer II NT1 MacSpeech Lab II Workstation1 Program MacLink Plus

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *