23 comentários ↓
# 1Israel comentou em 12 de novembro de 2009 a 04 : 22
minha mãe … um pouco de Chungo (se não for escrito com personagens ocidentais, hehehe)
um abraço;)
# 2Luis comentou Em 13 de novembro de 2009 às 00:14
O que Chungo é quando alguém lhe diz que ele tem estado na província de Neardqué, e isso não soa como nada. É como se você contasse um Erasmus que você vai para Teruel para passar o fim de semana: p
# 3Carlos comentou em 13 de novembro de 2009 às 02: 00
Como você corre Luis !!
Mas a verdade é que é uma explicação que todos nós precisávamos. Porque você não vê o que me custou para encontrar o quarto antes de chegar a Hyyoshi Online …
Saudações!
# 4Luis comentou em 14 de novembro, 2009 às 11:32
A verdade é que eu só queria publicar a foto do estacionamento, mas comecei a bagunçar e acabei com um post útil. Para saber como chegar a Hiyoshi do aeroporto de Narita, é melhor ver este outro artigo cuja utilidade já foi endossada por duas pessoas.
# 5 Xavi comentou Novembro 16, 2009 às 06:28
pelo menos eu aprendi algo que soa como eu depois de ver nomes de … vamos deixar em lugares 🙂
# 6Luis comentou em 18 de novembro de 2009 às 00:50
Xavi, no Japão ou em outro lugar?
# 7 Xavi comentou em 18 de novembro de 2009 em 02 : 29
no Japão 🙂
pelo menos ‘ku “(bairro), eu deduzi no seu dia … algo é algo, hahaha.
# 8Luis comentou em 19 de novembro de 2009 às 01:17
Sim, é também um kanji que chama muita atenção para ser feita de elementos facilmente identificáveis: um X dentro de uma caixa: 区
# 9Mariianaa ‘comentou em 2 de abril de 2010 às 06:25
Wave! Bem, eu tenho um penpal de jap No II eu me dei o seu endereço, mas não sei como ordená-lo ou colocar primeiro para que você não volte, deixo o endereço para que, por favor, me ajude a colocar a ordem em que você deve enviar a carta: D Anexo-C211 1455-1 Saijo-cho Jike, Higarashi-Hiroshima, Hiroshima Japão 〒739-0041
# 10Luis comentou em 9 de abril de 2010 às 09: 16
Você pode gravá-lo em japonês ou romano, ambas as coisas serão entendidas por um carteiro japonês.
em japonês seria assim:
東 広島 市 西条 町 寺家 1455-1 (C221-anexo)
〒739-0041 広島 県
本本
e em Romano Quase apenas como você tem
anexo-C211 1455-1 Saij-cho Jike, Higarashi-Hiroshima-shi,
〒739-0041 Hiroshima-Ken
Japão
# 11Ludmila comentou em 25 de agosto de 2010 às 15:13
Graças a Deus que existem pessoas gastas para os outros aprendem! Mas apesar de sua explicação, ainda tenho a questão da ordem … porque eu preciso enviar dois cartões postais para o Japão e acho que a ordem que eles me deram para escrever é errado e como não lê Kanji … e eu faço não sabe se o endereço para os cartões postais são escritos diferentes da das cartas com sobre ..
Você poderia me ajudar com o pedido? … é a primeira vez que envio algo pelo correio e eu faço Não quer a primeira tentativa de saltar .. seria um mau começo …
「ジャニ ー ズ ファミリ ー クラブ (嵐 · Nome aqui)」
〒150-8550 東京 都 渋谷区 渋谷 1-10-10
ミヤ マスタワ ー B1F
—————-
joqr (化 化 放送)
〒105-8002 東京 都 港 区 浜松 化 化 化 放送 嵐 · 相葉雅紀 の レコメ レコメ アラシリミックス 」「 おしえ て 相葉 ちゃん !! 」
obrigado! E eu vou continuar vendo o seu blog!
# 12Luis comentou em 26 de agosto de 2010 às 00:16
Eu não sou um especialista em Direções, por experiência, posso dizer que quase tudo o que você envia, o sistema de e-mail do Japão é do melhor do mundo e seus trabalhadores muito entendidos com cartões do exterior.
Sobre o que você me escreve, apenas duas recomendações.
O primeiro é que você remove o que é 「おしえ 相葉 ちゃん ちゃん !!」 No segundo endereço, porque faz parte de um email ou algo assim. Basicamente, está dizendo que você chama essa pessoa informalmente, embora o endereço seja escrito em linguagem formal.
e o segundo e mais importante é que você adiciona “Japão” no final 🙂
Saudações!
# 13ludmila comentou em 26 de agosto de 2010 às 05:12
uy! Muito obrigado !! Eu já era raro, esses significados (「」) mas eu não tinha certeza …
Um abraço!
# 14Luis comentou em 27 de agosto de 2010 às 01:43
Estes símbolos são como parênteses japoneses, que podem ser usados tanto na escrita vertical e horizontal ^ _ ^
# 15yazmin comentou em 3 de julho de 2011 às 11:46
Olá!, Eu preciso enviar uma carta para Mie (cidade de Tsu) Eu tenho dúvidas sobre como deve colocar o endereço e o código postal
O endereço que eu tenho é: mie-ken tsu-shi sedoumachitsuoki 3381 banchi p2- 502
Eu sou algo confuso t_t como eu faço isso?
# 16Luis comentou em 04 de julho de 2011 às 8:59
Uhm, não, eu nunca enviei coisas para direções desse estilo, mas eu colocaria assim:
mie-ken tsu-shi sendou-machi-tsuoki 3381 banchi p2-502 Japão
de qualquer maneira, não se preocupe, as bolsas japonesas são muito diligentes e farão o melhor para obter a carta ao seu destino, mesmo que o endereço não seja escrito corretamente (enquanto carrega os dados o suficiente, é claro. / P> # 17 Karely comentou em 14 de dezembro de 2011 às 16h54
Oi, obrigado, você está me ajudando muito, havia muitos números e eu não entendi por que tanto ha ..
Mas no caso, vou enviá-lo do México, então duvido muito que estagnando em Kanji me entende … como seria a ordem desta …
〒275-0026
· 千葉 県 習志野 市 谷津
· 3-29-7-118
Obrigado
# 18Luis comentou em 26 de dezembro de 2011 às 01:17
Como você escreveu, embora seja errado, eles perceber-te. Os japoneses têm certas partículas que ajudam a distinguir se cada palavra se refere à cidade, província ou bairro.
mas para escrevê-lo bem, acho que teria que ser assim:
〒275-0026 千葉 県
習志野 市 谷津 3-29-7-118
# 19Fer comentou em 31 de maio de 2012 às 22:29
Quanto eu tenho que pagar por enviar uma carta do México para o Japão ??
# 20Luis comentou em 2 de junho de 2012 às 01:29
Eu não sei. Você terá que consultá-lo nos correios do seu país. Será aproximadamente o equivalente a 1 ou 2 US $.
# 21Eddy comentou em 22 de abril de 2014 às 23:32
Deus como me ajudou a postar Realmente, eu agradeço do México 🙂
# 22cornelius keaton comentou em 8 de agosto de 2019 às 2:38
Olá, eu tentei contato com você de outras maneiras, mas é impossível. Esta é a ferramenta que eu disse para resolver o problema do formulário. http://bit.ly/el-formulario-gs Você pode baixá-lo diretamente de lá, livre. Uma saudação