Uma das referências mais óbvias e recentes é a romântica anime Tsuki Ga Kirei, cujo título supõe uma alusão. Neste trabalho, o protagonista geralmente cita escritores como Osamu Dazai (1909-1948) ou Natsume Sōseki, concentrando-se em seus reflexos sobre o amor.
Outro um dos mais claros é aquele que faz com que o mangá konya wa tsuki Ga Kirei Desu Ga, Toriazu Shine (‘La Luna é linda esta noite, mas primeiro, morre’), também conhecido como eu te amo, então eu mato você. Em seu próprio título e legenda esta equivalência aparece entre japonês e inglês que foi indicado na famosa anedota.
Mas, em geral, a maioria das alusões vamos encontrar em animação japonesa eles serão tão direto quanto estes, mas eles aparecerão em certos contextos com um valor diferente em cada um deles.
A ilustração do glasslip (apesar de sua qualidade mais questionável como série) pode ser considerada suficiente de como ele opera uma declaração sutil como é. Na cena que abre o Episódio 10, Sacchan dirige sua declaração para Touko, que não sabe o que ele se refere a Hiro confirma-o. Ela está confusa e pergunta Sacchan porque ela não disse ao menino. Sacchan esclarece que a declaração é dirigida a ambos, uma vez que eu não teria tomado a coragem de fazê-lo sem a ajuda dele, e repita sua declaração mais explicitamente: “Eu te amo (‘Suki’), Touko. Eu te amo, Hiro “. Ele responde caloramente mencionando novamente a linda A Lua é, indicando que os sentimentos de afeição são recíprocos, mas Touko ainda não entende. Sacchan simplifica isso em um “Espero que ainda possamos ser tão amigáveis quanto até agora”. Neste momento ela parece entender o que ela está preocupada, e responde com alegria “a lua é linda hoje à noite!”.