La Lune est belle ce soir: le (dans) l’ expression poétique de l’ amour dans l’ animation japonaise

Couverture de la première Hanga Tomo Konya WA Tsuki GA Kirei Desu Ga, service Toriazu ( ‘la Lune est belle ce soir, mais d’ abord, meurt’), dont le titre officiel en anglais est I Love You, So I kill You, Sausa Sakakibara et Majuro Kaname

l’ une des plus évidentes références et récentes est le romantique animée Tsuki ga kirei, dont le titre Il suppose une directe allusion. Dans ce travail , le protagoniste cite souvent des auteurs comme Osamu Dazai (1909-1948) ou Natsume Sōseki lui – même, en se concentrant sur ses réflexions sur l’ amour.

Un autre l’ un des plus clairs est celui qui rend le manga Konya Wa Tsuki Ga Kirei Desu Ga, Toriazu Shine (‘La Luna est belle ce soir, mais d’abord, meurt, aussi connu comme je t’aime, alors je te tue. Dans son propre titre et sous – titre cette équivalence apparaît entre le japonais et l’ anglais qui a été indiqué dans la fameuse anecdote.

mais, en général, la plupart des allusions que nous allons trouver dans l’ animation japonaise , ils vont être aussi direct que ceux – ci, mais ils apparaissent dans certains contextes avec une valeur différente dans chacun d’eux.

L’illustration de Glasslip ( en dépit de son plus contestables de la qualité de la série) peut être assez de considération de la façon dont il fonctionne de telle une déclaration subtile telle qu’elle est. Dans la scène qui ouvre l’épisode 10, Sacchan dirige sa déclaration à Touko, qui ne sait pas ce qu’il fait référence à Hiro le confirme. Elle est confuse et demande à Sacchan pourquoi elle n’a pas dit au garçon. Sacchan clarifie que la déclaration est adressée aux deux, car je n’aurais pas eu le courage de le faire sans l’aide de lui et répéter sa déclaration plus explicitement: « Je t’aime ( » Suki « ), Touko. Je t’aime, Hiro ». Il répond chaleureusement en mentionnant à nouveau la belle la lune, indiquant que les sentiments d’affection sont réciproques, mais Touko ne comprend toujours pas. Sacchan simplifie-le dans un « J’espère que nous pourrons toujours être aussi amicaux que jusqu’à présent. » A ce moment , elle « semble comprendre ce qu’elle concerne, et répond avec joie » La lune est belle ce soir! « 

Sacchan, de Glasslip, est déclarée Touko au moyen de cette métaphore.

les deux Hiro et Touko répondent à la même phrase, mais la façon de le faire est radicalement différente. Confronté à la chaleur de la réponse de Hiro, qui comprend parfaitement la situation et correspond aux sentiments de Affection (qui sans doute pas de amour) de Sacchan, est la réponse éruptives et excité Touko … une fois qu’il comprend ou croit qu’il comprend, ce que son ami se réfère. Touko convertit la même phrase qu’ils ont utilisé pour être déclaré dans une réponse banale et superficielle qui est non imprégné d’une valeur aimante ou affective, mais d’un sentiment moins profond d’amitié. En tout cas, c’est un échantillon de quelle importance n’est pas ce que dit ou avec quels mots il est dit, mais l’existence de sentiment qui motive ces mots.

Une situation complètement différente est ce que nous nous trouvons dans le film de la voix silencieuse, d’où nous sommes partis avec une scène avec une scène avec une touche drôle. Shouko déclare Shouya avec un simple ‘Suki’, qu’il interprément mal comme «Tsuki» (Luna). La chose remarquable à propos de ce moment est que, après avoir confiné la déclaration d’amour, elle répond avec ce qui pourrait être un autre un peu plus subtil: « Aujourd’hui est belle ». Pour les personnages , il est seulement une confusion, car Shouya n’a pas l’ intention de déclarer avec ces mots, mais il ne cesse d’ être un détail curieux pour le spectateur qui est capable de le détecter que il suffit d’ utiliser ces mots.

shouya embrouille les mots de Shouko une voix silencieuse.

par conséquent, même si elle est une ressource que nous pouvons trouver dans de nombreux ouvrages, il est pas toujours va être une véritable déclaration d’amour, car à cause de son état littéraire de dire sans dire plusieurs fois que nous aurons des moments dans la qui est seulement utilisé pour renforcer ou suggérer une proximité de frotter le romantique, ou même de prendre le spectateur à une équivoque.

Lailah mentionne la beauté de la lune pour établir une connexion entre Sorey et Mikleo.

comme un dernier exemple, dans un chapitre de votre mensonge en avril centré sur Tsubaki, cela commence à considérer que je peux ressentir quelque chose pour Kousei quand il se trouve Au milieu de la promenade, inquiet pour elle. Ensemble, ils partagent une promenade le long de la plage sous le ciel nocturne, dans une atmosphère de proximité apparente et de complicité dans laquelle Kousei goutte cette phrase, après ce que le silence est fait ne casse que ne casse que le son de la mer et le bourdonnement de la composition de Kreisler Douleurs d’amour de la part de lui et après elle. Ce que nous voyons semble indiquer que c’est un moment romantique, mais nous ne devrions pas oublier que tout est monté autour du point de vue biaisé de Tsubaki et de ce qu’elle veut voir. Ceci est confirmé à la fin de la scène, lorsque toutes les pauses magiques rompent pendant que Kousei révèle qu’il est possible qu’il se rend à l’étranger et qu’elle, avec des larmes dans ses yeux, tombe en vigueur qu’il n’est pas si proche de lui alors qu’il croyait .

Id = « 1e576e7a17 »>

Tsubaki et Kousei se lèvent sous le ciel nocturne.

Dans ce cas, le travail pose un jeu simple dans lequel ce qui tente de recréer cet environnement propice à la romance qui à la fin de ce qu’il ne s’agisse pas. Et c’est que cela n’a pas d’importance si vous dites que je t’aime ou si vous parlez de la beauté de la lune, une déclaration est inutile s’il n’y a pas de sentiment sous-jacent.

ichinose Kyoudai wa gaman Dekinaii, de Mayu Sakurai.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *