et est allé au centre-ville de
déguisé comme des personnages mineurs
qui ne trouvent pas de fin d’objets
Space rotation au prix.
Ils ont nommé quelque chose après votre ,
une autre sortie gantonnière jonnée à travers une paraphrase solide, la force émoussée de ne pas tenter d’entendre parler de
dans les lignes et les arcs comme le temps de travail à s’évaporer dans une émeute.
Je sors de la hôtel et dans le dernier des mondes possibles.
Quelle raison pourrais-je éventuellement donner?
Lorsque les lumières se sont retournées, chaque pouce de la ville est étiqueté avec des inégalités
comme Si à nouveau assigné au système de construction de la pièce de travail
Laissé à la masse noire de l’exécution juste à temps
pendant que vous naviguez sur la boucle transcendantale
Athwart renversant une voiture de flic comme art
et le faire où le mauvais quartier de la vraie vie est au courant de l’état. Comme tout ce qui vous chie sur vous
de manière constante, une question de timing.
C’est ce que l’Etat est, à la fin, un livre de rendez-vous avec une arme à feu,
Les jours estampés sur le métropolitain
superfice, une chorégraphie complète de dates dont le but est de planifier des autres dates lorsque l’on s’installait à un point de l’espace
Couper au plus profond de
sera décidé.
Vous avez perdu votre chemin dans les larmes une nuit.
hors des endroits brûlants et de retour dans les catacombes
de travail sans fin et de discussion, les textures classées en collision avec le champ de la Force
émis par les feux de circulation à produire notions de valeur et d’utilité.
Pas étonnant que vous disiez simplement et faites quelque chose de vraiment esquisse
ou d’aller à l’école d’études supérieures ou d’entrer dans la construction de vélos.
Encore une fois, les cuves remplissent-elles avec le sang , avec notre sang de sang et encore la chose amphibie
de rampe de la prose victorienne
et se remet à notre visage:
une masse de paperasse ensanglantée de devenir une pulpe visqueuse, à partir de laquelle Limbs
Emer GE, puis des troncs, puis la tête, puis: la police, l’armée et le service postal tout en un.
Ce n’est pas croire que Maims
mais croyant à ne pas croire que C’était une ancre d’ancrage de
extrudé des cachettes neutres, de
comme si vous ne viviez pas simplement ici.
disfraydos de personnajes Secundarios
Los qu’aucun encutran el fin de los objetos
convoitiiendo espacios en precio.
Ellos Han NomBrado Algo en Tu Honor,
Otro Outlet Lúgubre Serrado A Través de Una Sólida
Paráfrasis, La Fuerza Contosdente de Non Intention Escuchar
Disperados en Líneas Y Arcos de Tiempo Laboral
Evaporándose en Unturny.
Salgo Del Hotel y Entrro en la última Posibilidad de los Mundos.
¿Qué Razón Podría Dar?
Cuando Las Luces SE Encorden, Cada Pulgada de Toda La Ciudad de Queda Salpicada de Desigualdades
Como Si de Nuevo Asignara El Sistema Ardiente Del Destajo
Liberados para la Misa Negra de Una Ejecución A Tiempo
Mientras Nave Essence A Través Del Bucle Transcendantail
Dando La Vuelta Al Coche de Policie Côme Arte
Y Haciéndolo Donde El Mal barrio de la Vida Real
ESTÁ EN CONTACTO CONN EL ESTADO. Como Todo Lo Que SE Caga en Ti
Consecuentemente, es una Cuestión de Tiempo.
ESO ES LO QUE EL ESTADO, EN EL FONFO-
Una Agenda con Una Pistole,
Los Días Sellados Sobre El Urbanita
Superficie, Una Coreografía Entera de Fechas Cuyo Propósito ES Programbre
Otras Fechas Cuando El Encierro de Uno Nations Unies Punto en El Espacio
CORADO PROFUNDAMENTE EN EL TIEMPO
QUE SERÁ DECIDIDO .
Perduiste Tu Camino en Los Gaz lacrimógenos UNA NOCHE.
Fuera de los Lugares ARDiendo Y de Nuevo A Las Catacumbas
de Trabajo Y Conversación Sin Fin, Conce Texturas Jerarquizadas Chocando Con el Campo
de Fuerza Emitido Por Los Semáforos
Para producteurs Nociones de Valor Y Utilidad.
Non Es EXTRAÑAR QUE LO Mandes A la Mierda Y Hagas Algo Muy Disparatado
O Vayas A Classiques de Posgrado O Empilements Un Construir Bicis.
Como Otra Vez Las Cubas SE Llenan Con Sangre, Conlevé Sangre
Y Otra Vez la Cosa Anfibia
SE Escurre Desde La Prosa Victoriana
Y SE NOS ENCARA:
SE VUELVE UNA PASTA VISCOSA, DESDE Donde UNAS extremidades
Emergen, Luego Troncos, Luego Cabezas, Luego: La Policía,
El Ejército Y Correos Todo en Uno.
NO EL NO Creer Lo que Mutila
Sino El Creyendo en El No Creeer
Como Si Fuera Un Ancla Turbio
Extruido de Escondies Neutrales,
Como SI NO SOLAMENTE VIVIERAS AQUÍ.
(traducción de zackary G. payne)
La mauvaiseté de mots est une mauvaisetéraité des mondes. Au moins, au moins, nous pourrions dire clairement, tandis que les poètes ont effervescés autour de nous, en train de se marier dans la séquence exigeante de la nuit. Nous n’étions plus des poètes. Nous étions des terroristes. Nous étions gradués, enfin, dans la lumière piquante qui frappe les pictogrammes isométriques comme un rayon de mort frappe les visages en miroir des seigneurs du robot.Il y a debout dans les antichambres, toujours dégoulinant de cette mer de prédicats slandres, armés uniquement avec le creux des horloges, la masse et l’inclinaison des choses qui ont dit par des personnes dans les pièces qui les encrassent – nous mettons chaque dernier mot que nous connaissions sur papier. Nous n’avions eu aucun choix: les machines prenaient les mots de nous dettright, frontalement, comme moins nobles déorient les prairies de tonte de l’ancienne paysannerie à eux-mêmes, a pris même les mots que nous avons essayés le plus dur ne pas penser, les ont pris et les traduisèrent dans la poésie de L’état, le dossier de cas, la base de données. Nous avons été exprimés, comme le jus d’un fruit, et c’était notre dernière poésie, notre dernier débordant dans le sac Barf de l’administration totale. Il n’y avait plus rien à nous, mais rien ne reste à faire, mais il ne reste plus que de le voir.
Nous avons trouvé les bons mots une fois, il y a longtemps, le panorama orphique frémit de voyelles et de feu brillants. C’était comme si quelqu’un était tout le monde, n’importe où partout, se répandre dans le monde entier, deviennent horizon, seuil. Gimme l’argent putain! Toutes ces personnes rampent sur le sol comme s’ils collectaient de minuscules fragments de certaines choses précieuses et paniquées. Gimme l’argent! Comme la magie, cela rendait le sang sortir de leurs oreilles. Cela les a fait abandonner tout ce qui pourrait être vu. Comme si vous étiez une flamme, méchants dans les rues de la ville, à travers des bâtiments, à travers les narines et les fils flamboyants et les branches d’arbres et de lames d’herbe et de racines enchevêtrées. Et pourtant, vous saviez, à la fois, que le monde avec lequel vous avez été consubstantial était le mauvais monde, mais beaucoup les mots ont vraiment fait tomber autour de lui comme une feuille aménagée. Ses approximations graduées, sa saleté en forme de saleté et de son béton et de son béton, de sa bobine, de sa manière en entropique de parler à elle-même à propos de nous, de ses citoyens possédés avec leurs transactions calculables et de leurs plaisanteries commerciales et d’échange de feuillets à imprimé élaborés qui ont dirigé leur comportement en fonction de l’arithmétique simple. Eh bien, peut-être.
La vie dans la métropole m’a rendu désespérément littéral, j’ai peur. Les choses qui sont vraies sont les choses qui se produisent, qui continuent de se produire, cependant, nous refusons de croire en eux. Ils se déclarent tranchant, aussi simple qu’un père Noël géant en feu, les murs du quartier général du parti gonflaient devant la vague de souffle.
Encontramos Las Palabras Justes Una Vez, Hace Tiempo, Mientras el Panorama órfico SE Estremecía Con Vocales Y Un Fuego Lustroso. FUE COMO SI CALALQUIERA FUERA TODOS, CUALQUER LUGAR TODOS LOS LUGAREES, EXTENDIÉNDOSE POR TODO el Mundo, Haciéndose Horizonte, Ombral. ¡Dame El Puto Dinero! Toda Aquella Gente Está Gaeando Por Île de l’ESuvieran Recogiendo Pequeños Trozos de Alguna Cosa Valiosa, Pisoteada Conservation. ¡Dame El Dinero! Como por Arte de Magia, Hizo Que La Sangre Saliera de Sus Oídos. Les Hizo Abandonar TODO LO QUE SE PUDIERA VER. Côme Si Tú Fueras Una Llama, Maldita A Través de Las Calles de la Ciudad, Par los Edificios, Por Las Fosas Nasales Y Câbles Y Ramas de los Árboles Y Briznas de Césped Y Raíces Enreddas. Y Aún Sabías, de Repente, à Que El Mundo Con El que l’ère de l’ère de l’ère de l’ère El Mundo Equivocado, Poro Que Las Palabras de Verdad Lo Cubrieran Como Una Sábana a Medida. Sus Aproximaciones Graduadas, Su Forma de Tierra Y Cimento Y Hierro, Su Cola Entrópica de Hablar Con Sí Misma Sobre Nosotros Nosotros, Sus Ciudadanos Obsesionados Compagnies Compactions Y Jocosidad Comercial E Intercamio de Elaborados Boletos Recibos Que Dirigen Sus Comportamiento de Acuerdo Con La Simple ARITMÉTICA. Pues, Quizás.
La Vida en La Metrópolis Me Ha Hecho Desesperadamente Literie, Tengo Miedo.Las Cosas Que Son Verdad Son Las Cosas Que Ocurren, Que Sigue Ocurreno Sin Embargo en Grandeza Negamos Creeer en ellas. Ellas SE ManifiStan con Rotundadad, Tan Sencillo Como Un Gigante Santa Claus Ardiendo, LA Pare de la Sede del Partido Ahuecándose Delante de la Onda Expansiva.
(Traducción de Zackary G . Payne)
Quant au reste de nous,
Nous apprenons quelque chose d’important sur nous-mêmes
sur le quai de chargement
lorsque le nuage de champignon est annoncé Fin d’une autre saison-
, que chaque émeute est vraiment
un assemblage d’autres émeutes à laver sur les boulevards,
à partir des cadavres fanés et une robe et des bras de ses camarades
L’insuffisance totale dont
comme équipement pour la tâche à la main
traces négatives
Le siège périlleux de la fête historique
La poésie du futur
dont les nouveaux sons
Je vais remplir avec une signification lentement
tandis que la mer monte.
Aprendimos Algo ITROGE MISMOS
MIRANDO DESDE LOS MULLES DE CARGA
MIENTRAS LA NUBE DE HONGO
Anuncia el Fin de Otra temporada- j., Cada Turnutio en Realidad ES
Una Combinación de OTROS PURRIMES
BARRIDOS EN LOS BULVARES,
DESDE CUYOS CADÁVERES DESCOLORIDOS
UNO SE VISTE Y ARMA A SUS CAMARDAS
LA TOTAL INCOMPETENCIA DE ello
Como Equipamiento Para La Tarea que Tenemos Entre Manos
SE Perfila de Manera Negativa
La Peligrosa Silla Del Partidro Histórico
La Poesía Del Futuro
Cuyo Dulce Sonido Nuevo
SE Llenará de Sentido Lentamente
Mientras SE Elevan Los Mares.
(Traducción de Zackary G. Payne)