Tasti per Pave Ulisse Lettura

JOYCE003

qualificato da scrittori di tutto il mondo Come un lavoro rivoluzionario, Ulisse, il romanzo magistrale dell’Irish James Joyce (1882-1941), sorge davanti agli occhi del grande lettore pubblico come un testo “difficile”, con passaggi intricati e linguaggio scuro, con strani personaggi in situazioni inspiegabili ; tuttavia, la realtà letteraria è un’altra.

Argentina Rodríguez Álvarez, professore della carriera delle lettere inglesi presso la Facoltà di Filosofia e lettere dell’Università nazionale, parla delle chiavi per aprire la lettura come formidabile Creazione letteraria

“Sebbene sia un testo complesso di quasi 800 pagine, il modo migliore per avvicinarsi è immergersi, leggerlo senza guide. Il primo episodio o capitolo è come quello di qualsiasi romanzo tradizionale. Il lettore non andrà perso, ma dovrebbe sapere che ogni episodio ha uno stile e un ritmo diverso “, dice.” Ovviamente, questo romanzo, che descrive le avventure del piccolo brunette Leopold Bloom nella città di Dublino 16 giugno 1904, Si riferisce all’Odissea: ci sono allusioni al mito di Ulisse, quindi è necessario che il lettore abbia già letto l’epico omerico (almeno, in una versione ridotta) per identificare la corrispondenza di ciascun carattere e di ciascun evento raster.

“Allo stesso modo, potrebbe accadere che qualcosa dall’episodio IV, ad esempio, succede a noi inosservato o è intrascending, ma forse riappare nell’episodio VIII in un altro contesto, a causa della quale dovremo tornare, Perché Ulisses è anche un gioco con molto senso dell’umorismo. “

Un episodio di esecuzione

Secondo l’opinione dell’Accademico dell’Università, è conveniente preparare un piano di lettura di l’ulisse, di joyce.

“Suggerisco di leggere un episodio di corido , Ma se per i motivi di tempo non puoi farlo, devi proporre di non passare più di due giorni prima di riprenderla. “

È possibile che il lettore ritenga la necessità di avere una guida. In questo caso, può ricorrere allo schema che Joyce stesso elaborato per il suo amico Carlo Linatti e che Stuart Gilbert -Critical English e Traduttore al francese di Ulise – ha ottenuto e annunciato (anche lui lo ha ampliato, secondo ciò che gli disse Joyce ).

Un’altra opzione è di consultare Ulysss annotati, di Don Gifford, un lavoro enciclopedico in cui viene effettuato un riferimento minuto alle parole e alle allusioni classiche che appaiono in questo romanzo – la maggior parte, appartenente all’odissea- , alla storia dell’Irlanda e dal contesto politico e sociale prevalente in quel paese tra il 1904 e il 1929.

sigmund Freud e psicoanalisi dovrebbero essere considerati, che si riflette nello sviluppo del tempo; In particolare, nei monologhi, nel flusso del pensiero.

Epifania

Un altro dei tasti fondamentali per entrare nel Ulisse è quello di aver già letto Dublino e ritratto dell’artista Adolescente, due lavora in cui Joyce ha stabilito la sua teoria estetica, basata sul concetto di epifania, intesa come dimostrazione improvvisa che deriva dagli eventi più comuni per diventare una prodigiosa rivelazione.

“Joyce ha detto che si verifica un tipo di manifestazione improvvisa nella volgarità della vita. Questa teoria estetica Joyceana dell’Epifania è molto importante perché, da esso, lo scrittore irlandese cominciò a sviluppare quella meravigliosa prosa poetica che ci conduce ad un’altra dimensione della narrazione. In Dublino e ritratto dell’artista adolescente, il I narratori sono facilmente identificabili, ma negli Ulissi sono proteine, cambiano, tutto il tempo si trasformano “, afferma Rodríguez Álvarez

L’idea di questa risorsa letteraria era di avere una mano a Nel modo di strutturare la vita moderna caotica. Come ha fatto Joyce narrativamente? Attraverso la sua prosa poetica, si avvicina al più sublime dell’essere umano e serve anche a identificare quale narratore parla in quel momento, perché entriamo nella mente, nella coscienza di ogni personaggio.

“Stephen Dedalus’s il modo di pensare è molto diverso dalla fioritura di Leopoldo, che è più pratico e il cui lingua è più referenziale, con poche metafore; o di Molly Bloom, che rappresenta la Madre Terra. A questo la conosciamo nell’episodio IV, quando chiedi cosa metimpicisis è. La fioritura cerca di spiegare che è una trasmigrazione dell’anima. Lei, quindi, replica una modalità volgare: raccontaci in parole semplici, cioè “Dacci ora, senza tanti giri”. “

musicalità linguistica

ai tasti per aprire la lettura di questo lavoro devi aggiungere la musicalità della tua lingua. Apprezzarlo È utile avere registrazioni che possono essere facilmente trovate. Secondo Rodríguez Álvarez, è affascinante sentire Ulisse.Se alcuni passaggi erano buoni, quindi chiariscono quando ascoltò, perché questo romanzo è di una musicalità prodigiosa. Questo ha a che fare con la sua poesia. Molti lettori lo mandono perché non ascoltano correttamente il ritmo della loro lingua, i loro diversi record.

“Ad esempio, nell’episodio dei Cyclops ricree il linguaggio colloquiale di un bar a Dublino; quando lo senti , uno lo capisce a causa delle sue inflessioni, perché prima che avessi voluto leggerlo con un altro disco “, dice l’accademico.

Molly Bloom Monologue

Nel corso di questo romanzo, Il lettore è trovare diversi monologhi, ma indubbiamente la trascendenza più letteraria è quella che lo chiude, quella di Molly Bloom, un monologo interiore totalmente autonomo. La sua lingua è quella di una donna di Dublino con poca educazione; sta emergendo da associazioni molto personali Molly fa ea volte costi il lavoro per continuare perché non sono capiti.

“è pieno di ricordi, perché è pieno gli Ulissi: di ricordi ed eventi che accadono e che dobbiamo prendere in considerazione perché la lettura è progressivo e cumulativo. Molly narrali in un linguaggio particolare ed erotico, e quando leggiamo questo monologo, ci sentiamo come se il corpo della narrazione sia stato errotizzato. “

Secondo Rodríguez Álvarez, le donne si sentono più a proprio agio con Molly che Con Leopold, perché è un personaggio vicino, con una voce interna molto femminile, molto donna. Infatti, Molly Bloom è estremamente sensuale e il suo monologo è coperto di erotismo quando parla del suo corpo, del rapporto sessuale con il suo amante Boylan e le sue intimazioni.

Leopold ritorna nella casa di notte e racconta Molly cosa Ha fatto e poi gli dice che dal giorno successivo vuole la colazione a letto, che cambia radicalmente il contratto che avevano.

Entrambi i personaggi dormono molto stranamente: ognuno con i piedi dal volto dell’altro. Leopold dà un bacio sul retro a Molly e si addormenta. Ma Molly non può più dormire, quindi inizia il suo monologo, che inizia e finisce con la parola sì, come se fosse un grande ciclo che si chiude.

“è un grande sì affermativo che Cimbra il più intimo del corpo … il modo migliore per avvicinarsi a questo monologo, in cui non c’è un segno di punteggio, sta leggendo ad alta voce per scoprire le sue pause. Alcuni critici dicono che è composto da due frasi; altri, di cinque; e altri, altri, di cinque; e altri, altri, di cinque; e altri, altri, di cinque; sette. La verità è che è molto lunga ed è narrata dal letto di Molly Bloom, “l’accademica dell’UNAM CONCLUDUS.

Scatole:

Tre traduzioni in spagnolo

Ulise è stato pubblicato per la prima volta nel 1922. È composto da 18 episodi distribuiti in tre parti (I. Il Telemaquiada, II. L’Odissey e III. Il Nostos) che è apparso senza titolo.

A causa delle difficoltà presentate dalla lettura di questo romanzo, in un atto di deferenza per i loro potenziali lettori, Joyce stesso ha dato il suo amico Carlo Linatti la lista Di episodi con i nomi che li ha utilizzati, che costituisce un’altra chiave per capire Ulisse. Questo elenco è il seguente:

  1. Telemachus, 2. Néstor, 3. Proteo, 4. Calypso, 5. Lotopagini, 6. Hades, 7. Eolo, 8. Lestrigones, 9. Estilla e Caribdis, 10. Le rocce erranti, 11. Le sirene, 12. ciclopes, 13. Nausícaa, 14. Oxen del sole, 15. Circe, 16. Eumeo, 17. Ithaca, 18. Penelope.

Nella nostra lingua c’è, finora, tre traduzioni degli Ulisse: una delle Tarverde Argentina José Salas, un altro da spagnolo José María Valverde e un altro più degli spagnoli Francisco García Tortosa e María Luisa Venegas Lagüéns.

la frase:

“Sebbene sia un testo complesso di quasi 800 pagine, il modo migliore per avvicinarsi è immergersi in sé, leggerlo senza guide. Il primo episodio o Il capitolo è come quello di qualsiasi romanzo tradizionale. Il lettore non andrà perso, ma dovrebbe sapere che ogni episodio ha uno stile e un ritmo diverso “

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *