La luna è bella stasera: il (in) espressione poetica dell’amore nell’animazione giapponese

Copertina del primo Hangha Tomo Konya Wa Tsuki GA Kirei Desu GA, Toriazu Shine (‘La luna è bella stasera, ma prima, muore’), il cui titolo ufficiale in inglese è ti amo, così Ti uccido, Sausa Sakakibara e Majuro Kaname

Uno dei riferimenti più ovvi e recenti è l’anime romantico Tsuki G Kirei, il cui titolo ha dappune allusione. In questo lavoro il protagonista spesso cita gli scrittori come Osamu Dazai (1909-1944) o stesso Sōseki stesso, concentrandosi sulle sue riflessioni sull’amore.

Un altro di più chiaro è quello che rende il manga konya wa tsuki GA Kirei Desu GA, Toriazu Shine (‘La Luna è bella stasera, ma prima, muore’), noto anche come ti amo, quindi ti uccido. Nel suo stesso titolo e sottotitoli questa equivalenza appare tra giapponese e inglese che è stato indicato nel famoso aneddoto.

Ma, in generale, la maggior parte delle allusioni che troveremo in animazione giapponese che saranno per essere Come diretto come questi, ma appariranno in alcuni contesti con un valore diverso in ognuno di essi.

L’illustrazione di Glasslip (nonostante la sua qualità più discutibile come serie) possa essere abbastanza premurosa di come funziona una dichiarazione sottile come è. Nella scena che apre l’episodio 10, Sacchan dirige la sua affermazione a Touko, che non sa cosa si riferisce a Hiro lo conferma. È confusa, e chiede a Sacchan perché non ha detto al ragazzo. Sacchan chiarisce che la dichiarazione è indirizzata a entrambi, dal momento che non avrei preso il coraggio di farlo senza l’aiuto di lui, e ripetere la sua affermazione più esplicitamente: “Ti amo (‘Suki’), Touko. Ti amo, Hiro “. Risponde calorosamente menzionando di nuovo la bella la luna è, indicando che i sentimenti di affetto sono reciproci, ma Touko non capisce ancora. Saccan lo semplifica in un “spero che possiamo ancora essere amichevole come ora”. In questo momento lei “sembra capire cosa è preoccupata e risponde con gioia” La luna è bella stasera! “.

sacchan, da vetro, è dichiarato touko tramite questa metafora.

Sia Hiro e Touko rispondono alla stessa frase, ma il modo di farlo è radicalmente diverso. Di fronte al calore della risposta di Hiro, che include perfettamente la situazione e corrisponde ai sentimenti di affetto (che probabilmente non Amore) di Sacchan, è la risposta efficata ed eccitata di Touko … una volta che capisce, o crede di capire, ciò a cui si riferisce il suo amico. Touko converte la stessa frase che erano dichiarati in una risposta banale e superficiale non impregnato di valore amorevole o affettivo, ma di una sensazione meno profonda di amicizia. In ogni caso, è un esempio di quanto sia importante dice o con quali parole si dice, ma l’esistenza del sentimento che motiva quelle parole.

Una situazione completamente diversa è ciò che ci troviamo nel film a voce silenziosa, da dove siamo rimasti con una scena un tocco divertente. Shouko dichiara Shouya con un semplice “Suki”, che interpreta erroneamente come ‘Tsuki’ (Luna). La cosa straordinaria di questo momento è che, dopo aver confuso la dichiarazione dell’amore, risponde con quello che potrebbe essere un altro un po ‘più sottile: “oggi è bello”. Per i personaggi è solo una confusione, dal momento che Shouya non intende dichiarare con quelle parole, ma non smette di essere un dettaglio curioso per lo spettatore che è in grado di rilevergli che usa solo queste parole.

Shouya confonde le parole di Shouko in una voce silenziosa.

Pertanto, anche se è una risorsa che possiamo trovare in molte opere, non sarà sempre una vera dichiarazione d’amore, poiché a causa della sua condizione letteraria del dire senza dire molte volte che avremo momenti nel cioè è solo Utilizzato per rinforzare o suggerire una vicinanza per strofinare il romantico, o addirittura a prendere lo spettatore su un equivocal.

Laaglia menziona la bellezza della luna per stabilire una connessione tra Sorey e Mikleo.

Come ultimo esempio, in un capitolo della tua bugia in aprile centrato su Tsubaki questo inizia a considerare di poter sentire qualcosa per Kousei quando è stato trovato Nel mezzo della passeggiata, preoccupato per lei. Insieme condividono una passeggiata lungo la spiaggia sotto il cielo notturno, in un’atmosfera di apparente vicinanza e complicità in cui Kousei cade questa frase, dopo che cosa si fa un silenzio che si rompe solo il suono del mare e il ronzio della composizione di Kreisler dolori dell’amore da parte di lui e dopo di lei. Ciò che vediamo sembra indicare che è un momento romantico, ma non dovremmo dimenticare che tutto è montato attorno alla prospettiva pregiudiziata di Tsubaki e ciò che vuole vedere. Questo è confermato alla fine della scena, quando tutta la magia si rompe mentre Kousei rivela che è possibile che vada all’estero e lei, con lacrime nei suoi occhi, cade in considerazione che non è così vicino a lui come credeva .

Tsubaki e kousei aumentano sotto il cielo notturno.

In questo caso, il lavoro pone un semplice gioco in cui ciò che sta tentando è quello di ricreare quell’ambiente favorevole al romanzo che alla fine non deve essere. Ed è che non importa se dici che ti amo o se parli di quanto sia bella la luna, una dichiarazione è inutile se non c’è nessuna sensazione di fondo.

ichinose kyoudai wa gaman dekinai, da mayu sakurai.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *