Jasper Bernes |. Caja de resistencia

e poi è andato in centro, ma travestito come personaggi minori che non trovano fine agli oggetti e girando spazio sul prezzo.
Hanno nominato qualcosa dopo ,
Un’altra motenisca di scarpato motosewed attraverso solido
PARAFRASE, la forza schietta di non cercare di sentire
sparse in linee e archi come il tempo del lavoro
Evaporando in una rivolta.
passo fuori dal Hotel e nell’ultimo di tutti i mondi possibili.
Quale motivo potrei dare?
Quando le luci si voltannero, ogni centimetro della città, taggato con disuguaglianze

come Se di nuovo assegnato al sistema di combustione di compiti a cottimo
rilasciare la massa nera dell’esecuzione just-in-time, mentre si naviga il loop trascendentale
Athwart ribaltando una macchina da poliziotto come Art e facendolo Dove il cattivo quartiere della vita reale
Abuts lo stato. Come tutto ciò che catte su di te
coerentemente, una questione di tempistica.
Questo è ciò che lo stato è, nella fine-
Un libro di appuntamenti con una pistola, i giorni timbrati sul metropolitano

Superfizio, un’intera coreografia delle date il cui scopo è quello di programmare le altre date quando la propria confinamento in un punto nello spazio
è tagliato in profondità nel tempo.

Hai perso il tuo Modo in the Teargas una notte.
fuori dai luoghi in fiamme e ritorno nelle catacombe

Endless Lavoro e parlare, le trame classificate che si scontrano con il campo della forza emesso dal semaforo per produrre nozioni di valore e utilità. Non c’è da meravigliarsi che tu dici solo cazzo e fai qualcosa di recentemente abbozzato o vai alla scuola di laurea o mettiti in bici da costruzione.

Come di nuovo i tini riempiti di sangue , con il nostro sangue e di nuovo la cosa anfibio
striscia fuori dalla prosa vittoriana
e ottiene tutto in faccia:
Una massa di burocrazia insanguinata
Diventa una polpa viscosa, da cui Ambra
Emer Ge, poi tronchi, poi teste, quindi: la polizia, esercito e servizio postale tutto in uno.

Non crede che i maims siano ma credendo nel Era un’ancora fioca ed estrusa dai nascondigli neutri,
come se non fossi solo vivo qui.

y interponenti di Fuimos al Centro
Disfrazados de Personajes Secundiros
los ques non encinentran el fr de los objetos
convirtando espacios en precio.
Ellos Han Nombrado Algo en Tu onore,
Otro On Outlet Lúgubre Serrado A Través de Una Sólida
Paráfrasis, La Fuerza Controunde DE intentar escuchar
Dissirsedos en líneas y arcos de tiempo laborale
Evaporándose en un disturbo.
Salgo del Hotel Y ENTRO EN LA úLTIMA POSIBILIDAD DE LOS MONDOS.
¿Qué razón podría dar?
Cuando Las Luces Se Encienden, Cada Pulgada de Toda La Ciudad
Queda Salpicada de Desigualdades

Como Si De Nuevo Asignara El Sistema Ardiente del Destajo
Liberados Para La misa negra de una ejecución A Tiempo
Mientras Nave Gas A Través del Bucle Trascendentale
Dando La Vuelta al coche de policía como arte
Y Haciéndolo Donde El Mal Barrio de la Vida Real
Está en Contatto con El Estado. Como todo lo à se caga en ti
Consacrementlee, Es Una Cuestión de Tiempo.
ESO ES LO ES ES ESTADO, ES ES EL FONDO-
UNA Agenda con Una Pistola,
los Días Sellados sobre El Urbanita

superficie, una coreografía entrata de fichas cuyo propóito es Programmar
Otras Fechas Cuando El Encierro de Uno ES Un Punto en El Espacio
Cortado PROFONDAMENTE EN EL TIEMPO
QUE SERÁ DECIDIDO .
Perdiste Tu Camino en Los Gases Lacrimógenos Una noche.
Fuera de los Lugaares Ardiendo y de Nuevo a Las Catacumbas
De Trabajo Y Conversazione Sin Fin, Con Las Texturas Jerarquizadas Chocando con El Campo
de fueerza emitido por los semáforos
PARIRIR Nociones de Valor Y UtiliDad.
NO ES DEXAR QUE LO LO MANDS A LA MIERDA Y AGAS ALGO MUY DISPARATATO
o vayas a clases de posgrado o empecies un construir Bicis.

como otra vez las cubas se llenan con sangre, con nuestra sangre
y otra vez la cosa anfibia
SE Escurre Desde La prosa vittoriana
y se nos encara:
UNA Masa de Papeleo Ensangrentado
SE Vuelve Una Pasta viscosa, Donde Donde Unas Extresideades
Emergen, Luego Troncos, Luego Cabezas, Luego: La Policía,
El Ejército y Correos Todo en un.

No es el no creer lo ista mutila
sino el creyendo en el no creer
Como Si Fuera un ancla turbio
Extruido de esconditi neutrali,
Como Si No Solamente Vivieras Aquí.

(Traducción de Zackary G. Payne)

L’ingiustizia delle parole è un’erveria dei mondi. Questo, almeno, almeno, potremmo dire chiaramente, mentre i poeti privi di noi intorno a noi, scamerando nell’effensionamento della vostra accoglienza della notte. Non eravamo più poeti. Eravamo terroristi. Ci siamo voluti, finalmente, nella luce pungente che colpisce i pittogrammi isometrici come un raggio di morte colpisce i volti specchiati dei signori del robot.In piedi negli anticameratori, gocciolando ancora da quel mare di predischi diffamati, armati solo con la cavità degli orologi, la massaggio e l’inclinazione delle cose disse dalle persone alle stanze che li incontrano, mettiamo ogni ultima parola che sapevamo su carta. Non avevamo scelta: le macchine prese le parole da noi a titolo definitivo, frontalmente, come meno nobili che indossano i prati di falciatura degli antichi contadini di se stessi, prese anche le parole che abbiamo provato più duramente di non pensare, li prendeva e li tradisse nella poesia di Lo stato, il file Case, il database. Eravamo espressi, come il succo di un frutto, e quella era la nostra ultima poesia, il nostro finale traboccante nel sacchetto di barf dell’amministrazione totale. Non c’era niente di rimasto in noi, ma vista, e nulla è andato a fare ma non vederlo.

Abbiamo trovato le parole giuste una volta, molto tempo fa, il panorama orfico che rabbrividisce con vocali e fuoco lucido. Era come se qualcuno fosse tutti, ovunque ovunque, si diffondono in tutto il mondo, diventa orizzonte, soglia. Dammi il fottuto denaro! Tutte quelle persone che strisciano intorno a terra come se stessero raccogliendo piccoli frammenti di una cosa preziosa e panico-calpestata. Dammi i soldi! Come la magia, ha reso il sangue dalle loro orecchie. Li ha fatti rinunciare a tutto ciò che potrebbe essere visto. Come se fossi una fiamma, malvagi attraverso le strade della città, attraverso gli edifici, attraverso le narici e fili svasati e i rami di alberi e lame d’erba e radici aggrovigliati. Eppure sapevi, in una sola volta, che il mondo con cui eri cosbstanziale era il mondo sbagliato, per quanto molte le parole veramente ti hanno drappeggiato intorno ad esso come un foglio montato. Le sue approssimazioni graduate, la sua sporcizia sagomata e il calcestruzzo e l’acciaio, il suo spooling, entropico modo di parlare con se stesso su di noi, i suoi cittadini posseduti con le loro transazioni calcolabili e le loro piaghetriche commerciali e lo scambio di scivoli stampati in modo elaborato che hanno diretto il loro comportamento in base al semplice aritmetico. Bene, forse.

La vita nella metropoli mi ha reso disperatamente letterale, ho paura. Le cose che sono vere sono le cose che accadono, che continuano a capire, comunque, granamente ci rifiutiamo di credere in loro. Dichiarano a titolo definitivo, semplice come un gigantesima Babbo Natale in fiamme, le mura del quartier generale del partito si gonfiano di fronte all’ondata.

La Equivocación de Palabras Es Una Equivocación de Mundos. ESO, POD LO MENOS, PODEMOS DECILTO CLAREMENTE, MIENTRAS LOS POOTAS ESTÁN IT EFERVESCENCIA A Nuestro Alredor, CorreteAndo en estricto recibimiento de la noche. No Fuimos poetas por más tiempo. Éramos Terroristas. Nos Habíamos Graduado, Finalità, Con La Luz Punzante Que Golpea Las Pictografias Isométricas Como Una Raya Mortal Golpea La Cara del Espejo de los Dueños Robotizados. De Pie en la Antecámara, Aún Gotigno del Mar de Predicados Calumniosos, Armados Solamenti con El Vacío de los Relojes, El Aumento e inclinazione de las cosas dicho por genti a las habitaciones que los contene-pusimos hasta la última palabram que ‘ No Tuvimos Elección: Las Máquinas Nos Quitaron Por Completo Las Palabras, Frontalmente, Como Nobles Inferiores Escriturendo Las Segadas Praderas de un campsinado anterior a Ellos, Llevaron Hasta Las Palabras Que Intentamos Senza pensa, Las Llevaron y las Tradujeron en la poesía del estedo, El Expediens, La Base de Datos. Fuimos Explicitados, Como Un Zumo de Fruta, Y Esa Fue Nuestra última Poesía, Nuestro finale Rebosando en la bolsa para potaar del gobierno al completo. No Quedó Nada Dentro De Nosotros Salvo La Vista, Y Nada Que Hacer Salvo Observarla.

Encontramos Las Palabras Justas Una Vez, Hace Tiempo, Mientras El Panorama Órfico SE Estremecía con Voonales Y ONU FUEGO LURSOSO. Fue Como Si Cualquiera Fuera Todos, Cualquier Lugar Todos Los Losares, Extendiéndose di Todo El Mundo, Haciéndose Horizonte, Umbral. ¡Dame El Puto Dinero! TODA AQUELLA GENTE ESTÁ GATEANDO POR EL SUELO COMO SI ESTUVIERAN Recogiendo Pequeños Trozos de Alguna Cosa Valiosa, Pisotada con Histeria. ¡Dame El Dinero! Como Por Arte de Magia, Hizo Que La Sangre Saliera de Sus Oídos. LES HIZO AWANNANAR TODO LO QUE SE PUDIERA VER. Como Si Tú Fueras Una Llama, Maldita a Travidità de las callles de la ciudad, por los edificios, por las fosas nasales y cavi y ramas de los Árboles y Briznas de césped y raíces endadas. Y Aún Sabías, DE PREPENTE, QUE EL MUNDO CON EL QUE ERAS ERASSTINCIAL ERA EL MUNDO Equivocado, por mucho que las palabras de verdad lo cubrieran como una sábana a Medida. Sus aproximaciones graduadas, su forma de tierra y cemento y hierro, su cola, manera entrópica de habar con sí misma sobre nosotros, sus ciudadanos obsesionalidos con sus transazione taxaccions calcoli y jocosidad comercial e intercambio de elaborados boletos recibos questigen sus completamiento de acuerdo con la Semplice Aritmética. Pues, quizás.

la vida en la metrópolis me ha hacho desesperadamente letterale letterale, Tengo Miodo.Las Cosas Que Verdad Son Las Cosas Que Ocurren, Que Sigue ocuriendo sin embargo en grandezza negamos creer en ellas. Ellas SE Mishestan con Rotundidad, Tan Sencillo Como Un Gigante Santa Claus ArdioMo, La Pared de la Sede del Partido Ahuecándose Delante de la Onda Espansiva.

(Traducción de Zackary G . Payne)

Per quanto riguarda il resto di noi,
Impariamo qualcosa di importante su noi stessi
Guardando dal caricamento Dock
come The Mushroom Cloud
annuncia il Fine di un’altra stagione-
EG, che ogni rivolta è davvero
Un Assemblaggio di altri rivolti di rivolte e lavato sui boulevards,
dai cui cadaveri sbiaditi
Un abiti e braccia I compagni
L’inadeguatezza totale di cui
come equipaggiamento per il compito a portata di mano
Tracce in negativo
Il sedile pericoloso del partito storico
La poesia del futuro
di cui sono i nuovi suoni nuovi
si riempirà di significato lentamente
mentre i mari si alzano.

al igual que ‘arendimos algo importante acerca de nostros mismos
Mirando Desde Los Muelles de Carga
Mientras La Nube de Hongo
Anunci El Fin de Otra Temporada-
P.ej., Que Cada Disturbio en realidad es
UNA Combinación de otros disturbi
Barridos en Los Bulevares,
Desde Cuyos Cadáveres Descolaridos
Uno se viste y arma a sus camaradas
la totale incompetencia de ello
Como equiparamiento para la tareea quesemos entre manos
Se perfila de manera negativa
La Peligrosa Silla del Partido Histórico
La Poesía del Partido Futuro
Cuyo Dulce Sonido Nuevo
Se Llenará de Sentido lentamente
Mientras SE Eleman Los Mares.

(Traducción de Zackary G. Payne)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *