di Viviana Buren.
mendoza, 2001.
Sezione: Libri.
Dedizione:
ai miei colleghi, in modo che la luce dell’etica guida i nostri passi professionali.
——-
Contenuto generale
prolog
Preambolo
Titles
Titles
>
Soggetti
Regole generali
Comportamento interprofessionale
Segreto professionale
Incompatibilità Commissioni
Comune Comune
(*) Prima edizione: marzo, 2001 – Seconda edizione aggiornata: febbraio 2005
–
prolog
lo trovo molto Si prega di scrivere questa introduzione al codice etico e procedura professionale per gli interpreti linguistici linguistici Argentina.
Penso che il ricorso alla sua lettura sia un promemoria efficace durante l’attività quotidiana, sia per quegli interpreti che si detengono s una tranche della strada professionale e di viaggio, come per quelle novizi che scelgono anche di esibirsi nella terra scivolosa della mediazione linguistica e culturale.
In una prospettiva ampia, il riconoscimento della condizione linguistica del Popolazione sordo Abilitato ad espandere la copertura dei servizi di interpretazione del linguaggio in lingua in situazioni sempre più svariate. E impegnativo.
Oltre alle aspettative professionali che i consumatori, sordi e gli ascoltatori hanno riguardo al nostro intervento, per ognuno di noi, comportandosi con l’etica è allo stesso tempo, un apprendimento permanente della libertà e una conquista responsabile.
Come ha detto Octavio Paz, la libertà è un movimento della coscienza che ci porta, in determinati momenti, per pronunciare due monosyllables: sì o no. All’inizio, per l’interprete significa accettare o non la sfida della mediazione linguistica-culturale, in una determinata situazione e con attori reali.
Allo stesso modo si manifesta nel doppio lavoro di pratica e riflessione Traslazionale, poiché la libertà è presente anche nella scelta degli indumenti linguistici-culturali che ciascuno considera più comodo per vestire il messaggio che era fiducioso in un’altra lingua e in un’altra modalità di origine.
La mediazione viene anche convertita in a atto creativo che comporta il sigillo della nostra paternità effimera, tranne che le vechole si occupano di eternalizzare, sebbene all’interno dei limiti tecnici, il momento presente.
La libertà è decidere e rendersi conto anche che abbiamo conoscenza e potere di risolvere Problemi enunciati e linguistici attraverso i nostri interventi. Al momento specifico dell’interpretazione, nessuno può farlo al nostro posto e questa dimensione ci collega sia con la responsabilità e la solidarietà.
Qualsiasi parte del progetto etico della libertà e come Fernando Savater dice per l’unica cosa che l’etica serve è cercare di migliorare se stessi, non pregare il vicino eloquentemente.
Etica, quindi, siamo presentati come fondamento del comportamento professionale per l’integrità e l’onestà di essere fondazioni del nostro rapporto con le comunità ascoltando e sordo .
Rosana Famularo
Buenos Aires, marzo 2004
preambolo
– l’associazione mendocina di interpreti linguistici del punto di riferimento Argentina – Amilsa-, Fondata il 21 dicembre 1996, è la prima istituzione del suo tipo legalmente costituita nel paese e in conformità con le disposizioni dell’articolo 2 g) dello statuto dell’entità che è scritto il presente codice e la procedura etica e la procedura professionale per le interpreti Il segno.
Questo strumento ha lo scopo di determinare alcuni diritti e doveri, divieti e disabilità e alcune linee guida delle procedure elementari della procedura del lavoro, nonché, sottolineano i principi etici di base, cercando di mostrare un percorso per l’esercizio del lavoro. I principi etici dimezzati qui, non sono altro che l’etica generale circoscritta al campo degli interpreti della lingua dei segni.
La necessità di raggiungere l’efficienza nella performance del lavoro impone anche il dovere di garantire la dignità dalla professione, creando a Strumento normativo che ci consente di guidare la rettitudine etica e intellettuale nell’esercizio dell’interpretazione dell’attività.Ma la sua applicazione non rappresenta un obbligo per nessun interprete, ma una guida al lavoro che include in primo luogo la possibilità di analizzare le circostanze del lavoro e i principi etici coinvolti in questo, al fine di fornire un servizio di qualità, che protegge sia il mediatore linguistico Poiché gli utenti della professione e del servizio sono sordi o ascoltatori.
Così, seguendo Rosana Famularo, è considerato per l’elaborazione del presente regolamento, che l’interpretazione del linguaggio binomiale / lingua parlata – lingua parlata / lingua del segno , è un’attività professionale relativamente recente, con un campo di azione che cresce su una proporzione diretta alle esigenze di partecipazione sociale dei sordi della gente non udente, dal momento che una fase di trasformazioni che è ancora in via di viaggio. Inizia in volontariato, attraversando l’attività lavorativa dell’empirico interpreti e raggiungendo gli interpreti intitolati, ed è per questo che era necessario TA, a questo livello di eventi, un quadro normativo che lo contiene come guida.
– Gli specialisti dell’area sono d’accordo che l’etica professionale è il segreto del trionfo, non solo dall’interprete ma della professione stessa, da allora Quando si attiva con esperienza e onestà, è ennobilled a tutti i colleghi. Altrimenti, il discredito è lanciato come un’ombra sugli altri. L’arredamento di questa professione aumenta o diminuisce con il comportamento di ciascuno degli interpreti.
– Lo scopo di questo codice è, quindi, i principi di Enuncia che guidano l’atteggiamento e il comportamento dell’interprete in modo che attraverso il suo I lavori, i fini morali, scientifici e tecnici, impedendogli di commettere l’onore, la probità e l’immagine dell’interprete della lingua dei segni, nonché la professione, stimolando dall’etica, il rispetto degli utenti del servizio di interpretazione sono sordi e / o La dignità delle persone e dei diritti umani, dal momento che sono collegati attraverso il lavoro dell’interprete, due comunità linguistiche e culturalmente diverse, ma tenendo presente che uno di questi è in asimmetria sociale e con differenze nei ruoli del potere.
L’interprete è un mediatore in comunicazione tra persone che si esprimono attraverso diverse lingue e culture, costituendo questo atto, un focus in cui un servizio converge, -L’interpretazione, utenti, udili e / o listener-, e fornitori di esso, gli interpreti -, come rosana Famolare detiene.
Frishberg e Massone accettano di sostenere che non ci sono troppe differenze tra un interprete linguistico dei segni e un interprete di lingua parlata estera. Entrambi sono professionisti che intervengono per trasmettere un messaggio a un coenuncioner che non include la modalità di espressione o il linguaggio dell’origine (Frishberg, 1990-Massone, 2000).
–
disse è che non vi è alcuna discussione su di esso – che il linguaggio dei segni è un linguaggio legittimo, con la propria grammatica, creata e trasmessa dalla generazione in generazione utilizzata dalla maggior parte dei non udenti come mezzo di comunicazione primario, si manifesta in uno spazio VISO Dimensione (Massone, 2000).
María Ignacia Massone e Monica Curiel Per quanto Carlos Skliar, accettano di affermare che le persone sorde sono membri di una comunità linguistica di minoranza, conformarsi collettivi in cui il fattore legante è il fattore legante linguaggio dei segni. Sviluppano diverse modalità operative socio-culturali e cognitive (Massone e Curiel, 1993 – Skliar, 1997 – Massone, 2000).
Inoltre, vale la pena ricordare che esistono nel mondo almeno cento e novantatre lingue dei segni che costituiscono alcune delle tante lingue di questo pianeta (Massone, 2003).
to Paraphrase García Landa, interpretare la lingua / lingua parlata e viceversa, è Per capire cosa significa essere un essere umano in una situazione, in un dato contesto, da un linguaggio, una cultura e una mentalità ed essere in grado di riprodurre quel significato in un’altra lingua, un’altra cultura, un’altra mentalità. Non si tratta di trasformare i segni in parole o parole in segni, ma dovrebbero cercare l’intenzione del messaggio e ritrasmettere che rispetta la grammatica di ogni lingua e uso sociale che gli altoparlanti o le rimozioni fanno la loro lingua (García Landa, 1988).
Rosana Famularo sostiene che l’interpretazione è un atto di comunicazione atipica in cui l’interprete è caratterizzato da due lingue e due culture. In questo senso, varia tra due mondi, il mondo dei sordi e il mondo degli ascoltatori e precisamente a causa di ciò può capire cosa dicono le persone e vogliono dire, perché conoscono le loro comunità, le loro culture, le loro abitudini, le loro lingue.
-L’interprete quindi, deve e deve avere bisogno, conoscere e rispetto, non solo il significato dei segni e delle parole pronunciate, ma anche l’uso attribuito da traslochi e altoparlanti e le strutture di entrambe le lingue (Massone , 1993).
L’interpretazione della lingua della lingua – la cultura sorda / lingua parlata – la cultura dell’ascoltatore, presenta questa caratteristica bipolare o bidirezionale ed è molto più che sapere come conversare fluentemente in entrambe le lingue.
Per Valentín García Yebra La distinzione tra la traduzione–Write e l’interpretazione – nelle sue modalità ordinate o firmate – è generalmente generalizzata. Tuttavia, alcuni autori usano la traduzione del termine come una denominazione generica di specie, traduzione e interpretazione (García Yerba, 1982).
In lo stesso senso, considera Barreiro Sánchez, quell’interpretazione è un socio-umano Comunicativo che sebbene adotti tratti comuni con la traduzione è diversa da questo, dal momento che il primo presenta la caratteristica di essere effettuata nella lingua parlata o firmata, lavorando a testi o dichiarazioni parlato mentre nella traduzione è utilizzata la lingua scritta e il lavoro è effettuato sul testo scritto (Barreiro Sánchez, 1994).
Valentín García Yebra spiega che l’eccellenza in questa attività del traduttore consiste nell’applicare una regola fondamentale:
“… dì tutto Ciò dice che l’originale non dice nulla che l’originale non dice e dice tutto con la correzione e la naturalezza che consente la lingua a cui è tradotto. I primi due standard Compendian e richiedono una fedeltà assoluta al contenuto; Il terzo autorizza la libertà necessaria in termini di stile. La difficoltà sta nell’applicare i tre allo stesso tempo “(García Yebra, 1970).
– –
– –
Oltre a questo, il processo di interpretazione, dice Daniel GILE, dipende da Daniel GILE
Un delicato equilibrio tra la cura oscillante tra l’ascolto, -u osservazione nel nostro caso- e analisi, memorizzazione e riformulazione, a cui l’accumulo di conoscenza viene aggiunto in un tempo limitato, il cui ritmo impone l’enunciatore, in Inoltre alla ricettività sufficiente per essere in grado di canalizzare gli aspetti parallinici senza perdere di vista che durante l’atto è presente nel contesto comunicativo, l’enunciatore, l’interprete e il coenuncorder (Daniel Gile. In: Padilla Benítez, 1994). – – – – – –
Parafrasando Padilla Benítez, l’interpretazione è un processo cognitivo mediante il quale un testo pronunciato o licenziato, viene ricevuto in una lingua di partenza, è disperata, -abilitabile del suo supporto linguistico -, e Ricostruito nel linguaggio di arrivo, in cui l’agilità mentale dell’interprete acquisisce un’importanza fondamentale. L’autore è coinciso per affermare che l’interprete ha bisogno di imparare a controllare, archiviare, rifiutare, recuperare e trasferire le informazioni ricevute in una lingua di partenza durante la trasformazione del messaggio in un linguaggio a termine e controlla il feedback della propria espressione (Padilla Benítez, 1994 ).
Nelle parole di Laura Bertone, il compito dell’interprete è quello di trovare l’equivalenza nella differenza e di collegare due mondi separati (Bertone, 1989).
dice Peter Newmark La traduzione e l’interpretazione professionale in qualsiasi lingua, sono discipline recenti e l’idea che tutte le lingue del mondo abbiano lo stesso valore e l’importanza non siano ampiamente riconosciute, che tutti gli esseri umani hanno il diritto di utilizzare la propria lingua, essere nazionale o minoranza (Newmark, 1999).
Senza dubbio, uno dei diritti inalienabili dell’uomo è il diritto alla lingua, per comunicare con la sua comunità nella sua lingua e preservare le sue tradizioni e la sua cultura attraverso quella lingua.
Le persone sorde, nel loro carattere della minoranza linguistica, sono protette dalla Dichiarazione universale dei diritti linguistici, proclamò a Barcellona, in Spagna, il 6 giugno, millenovecento e novanta e sei che considera, tra gli altri, i seguenti aspetti:
-Tutte le lingue sono l’espressione di un’identità collettiva e in un modo diverso per percepire e descrivere la realtà (articolo 7);
-Tutte le comunità linguistiche hanno il diritto di organizzare e gestire le risorse proprie al fine di garantire l’uso della loro lingua in tutte le funzioni sociali e garantire la trasmissione e la proiezione futura della loro lingua (articolo 8);
– Nel campo di applicazione pubblica, ognuno ha il diritto di sviluppare tutte le attività nella loro lingua (articolo 12);
-bile la comunità linguistica linguistica ha il diritto di utilizzare la loro lingua e mantenerlo e migliorare In tutte le espressioni culturali e l’esercizio di questo La legge deve essere pienamente implementata senza lo spazio di alcuna comunità da occuparsi in modo egemonico da una cultura aliena (articolo 41).
Di conseguenza, all’interno delle agenzie statali, tutte le comunità linguistiche hanno il diritto di utilizzare il proprio linguaggio ufficialmente, per comunicare con le loro autorità nella loro lingua, di essere giudicata e istruita nella lingua che possono capire. Altrimenti devono avere servizi di interpretazione.
Sobredly Scritto dai professionisti dell’area, è concordato che il servizio dell’interpretazione è, tra le altre cose, un mezzo per il popolo sordo di raggiungere l’uguaglianza delle opportunità e Partecipazione.
Si nota che questi regolamenti, come tutti i lavori umani, sono imperfetti. Dalla sua lettura, studio, analisi e applicazione, sicuramente le future modifiche e aggiornamenti stanno sicuramente evolvendo l’interpretazione della lingua binomiale Signa – la cultura sorda / lingua parlata – la cultura di ascolto e il collettivo di interprete.
Infine, è così Essenziale che questo codice non sia solo per gli interpreti, ma è anche uno strumento offerto alla comunità sorda e ascoltando in modo che possano misurare l’integrità e la professionalità del loro lavoro, poiché i principi contenuti in tali linee di condotta possono essere diventati parametri utili per la valutazione del comportamento morale e del lavoro degli interpreti.
Come si può vedere, questo lavoro, vecchio come il mondo, sta dando vita a una nuova professione.
Viviana Bureau Mendoza,
argentina, 2001
Codice di etica e procedura professionale per gli interpreti della lingua dei segni dell’Argentina. Amilsa.
Titoli
Soggetti
Articolo 1: Queste regole di base e principi etici elementari sono applicabili nell’esercizio del lavoro agli interpreti della lingua dei segni che rendono l’interpretazione di La sua solita attività.
Regole generali
Articolo 2: L’esercizio del lavoro deve essere degno, guidato dalla verità, dallo standard di condotta permanente e dalla fine fondamentale. Le tecniche di interpretazione non saranno utilizzate per distorcere la realtà.
Articolo 3: Nella sua azione prima delle autorità pubbliche e in particolare come ausiliario di giustizia, deve rispettare e applicare standard etici.
Articolo 4: Deve rispettare e rispettare le disposizioni legali.
Articolo 5: L’interprete deve e ha bisogno di svolgere la sua analisi e riflessione, individualmente e collettivamente, su standard etici e procedura professionale.
Articolo 6: Gli impegni verbali o scritti devono essere considerati ugualmente, di una stretta conformità.
Articolo 7: L’interprete della lingua dei segni non dovrebbe consigliare, intervenire, proteggere o facilitare gli atti errati o punibili che possano essere usato per confondere o sorprendere la buona fede di terzi, sordi o ascoltatori, da utilizzare contrario all’interesse pubblico, agli interessi della professione o per aggirare la legge.
Articolo 8: Non dovresti interrompere La fornitura del tuo professionista in servizi Turpretazione senza comunicarlo con un avviso ragionevole, a meno che le circostanze speciali non impediscano.
Articolo 9: Tutte le parere, la certificazione o l’opinione scritta o verbale che emette l’interprete, deve rispondere alla realtà ed essere espressa in modo chiaro , preciso, obiettivo e completo, in modo che non possa essere perso.
Articolo 10: Non dovrebbe consentire un’altra persona, -e o meno interprete-, esercita il lavoro a suo nome o facilitare qualcuno Può apparire come interprete senza essere.
Articolo 11: Non dovrebbe agire negli istituti di insegnamento che sviluppano attività errate o emittente gradi o certificati che inducono confusione con i titoli professionali enablet.
Articolo 12: Deve aggiornare le loro conoscenze in modo permanente attraverso la letteratura della professione, corsi, congressi, seminari, seminari e riunioni con i loro colleghi al fine di migliorare la qualità del servizio di interpretazione stimolando il pollice STRECE DI INFORMAZIONI. Deve aumentare la sua cultura generale.
Articolo 13: Può rifiutare un ordine di interpretazione per le relazioni personali, religiose, ideologiche, parenti, che deve essere debitamente basata e giustificata, offrendo un collega che lo sostituisce Nel lavoro, con l’espressa autorizzazione di quest’ultimo. Non dovrebbe essere impegnato a eseguire interpretazioni per le quali non è preparato, riconoscendo il suo livello di concorrenza.
Articolo 14: L’atto di interpretazione deve essere circoscritto al posto e al momento della sua esecuzione, o Prima o poi, tranne nei casi in cui il tuo lavoro dovrebbe prepararti. Puoi lavorare fino a quarantacinque minuti continui, eseguendo un intervallo di quindici minuti. Se il lavoro da eseguire superata questa volta, dovrai lavorare in Dupla, con un interprete di relè.
Articolo 15: È possibile scattare le prestazioni come documento che supporta le sue prestazioni.Se il tuo lavoro è stato registrato da una terza parte, quest’ultimo deve richiedere la sua espressa autorizzazione per iscritto, poiché l’interprete ha sulla sua versione e sul suo lavoro, copyright.
Articolo 16: L’interprete deve avere la concorrenza in Le due lingue che hanno messo contatto, – linguaggio dei segni e lingua parlata, concentrazione e attenzione, tocco e senso comune, resistenza e flessibilità. La tua responsabilità risiede nella trasmissione del messaggio correttamente, non nel contenuto, poiché quest’ultimo richiede l’ultimo. Deve comunicare l’intenzione e il senso di esso mantenendo la purezza delle lingue coinvolte.
Articolo 17: Deve interpretare tutto ciò che viene detto durante l’atto comunicativo informa anche la persona sorda dei rumori esterni che si verificano durante Interpretazione, anche quando il primo è in uno spargitore. Deve interpretare l’esplicito e implicito.
Articolo 18: Deve essere imparziale, derivante da atteggiamenti prevenuti rispetto ai messaggi che valgono, mantenendo l’equilibrio emotivo, la neutralità e la fedeltà al discorso. Non dovrebbe cambiare l’intenzione o il senso, evitando l’interpretazione o l’interpretazione infratica. Durante l’atto di interpretazione non dovresti commentare o esprimere opinioni possedere, interferire, consigliare, camuffare, modificare o prendere parte nella comunicazione, né risolvere i problemi esterni al lavoro stesso.
Articolo 19: Deve spiegare al servizio Gli utenti, prima di iniziare il loro lavoro, il ruolo professionale che svolge e i suoi limiti d’azione, avvertendo le parti che dovrebbero parlare in modo naturale.
Articolo 20: Deve presentare un aspetto sobrio, prudente e discreto personale sia nel loro personale Performance e nei loro vestiti, secondo l’ambiente in cui eseguirà il loro lavoro. Deve prendere le credenziali o la documentazione che la identificano come interpretaria.
Articolo 21: L’interprete deve evitare nel suo lavoro estraendo benefici personali assumendo le sue responsabilità etiche e procedurali.
Articolo 22 : Può formare un team composto da un interprete di ascoltatore e un interprete sordo, se necessario, tenendo conto della formazione e dell’esperienza dell’ultimo menzionato.
Articolo 23: Deve tenere presente l’eterogeneità delle persone sorde: Semiltingual, monolingue in spagnolo, monolingue nella lingua dei segni, bilingue o multilingue, al fine di adottare vari comportamenti quando si esegue il servizio di interpretazione. Allo stesso modo, deve tenere conto delle varianti regionali, sociali e individuali del linguaggio, del contesto e del grado di formalità, della situazione comunicativa, delle relazioni tra enunciatore e coenunciatore, il numero di persone coinvolte, l’argomento trattata e il tipo di conversazione .
Articolo 24: Nel caso appropriato, è possibile richiedere in precedenza la scrittura con gli argomenti da interpretare per studiare il contenuto e preparare la terminologia da utilizzare, richiedendo lavoro in Dupla quando il lavoro dura più di Quaranta e cinque minuti, tenendo presente che il messaggio deve essere trasmesso correttamente, cioè l’intenzione e il senso del testo e della dichiarazione, nello stile giusto.
Articolo 25: Non dovresti valutare il Competenze linguistiche di uno qualsiasi degli utenti del servizio su richiesta di una delle parti né la valutazione del valore degli intervenienti nel processo comunicativo.
Articolo 26: Per il caso corrispondente e, se possibile, , il L’interprete deve controllare, con la dovuta anticipazione, il luogo in cui sarà interpretato, situato in un luogo visibile, illuminato in anticipo e sopra l’interprete, in uno sfondo uniforme e scuro, di fronte alle persone sorde e vicino alla lettura per il primo menzionato può osservare chiaramente l’interprete e l’enunciatore. Puoi richiedere una sedia. Gli amplificatori sonori devono essere posizionati dietro l’interprete. Allo stesso modo, deve anche arbitrare i mezzi necessari per prenotare luoghi per persone sorde.
Articolo 27: Devi interpretare utilizzando il discorso diretto, questo è l’uso della prima persona, chiarendo gli interlocutori che tutto ciò che accade Durante l’evento, sarà interpretato.
Articolo 28: In caso di interpretazione di discussioni o discussioni incrociate, deve fungere da moderatore, se non c’è altra persona che esegue specificamente questo compito, ottenendo quello Solo un enunciatore è espresso alla volta, distribuendo i turni di intervento.
Articolo 29: Non dovresti iniziare a interpretare quando la persona sorda non ha fissato lo sguardo su di lui. Dovresti avvisare in anticipo che l’ascoltatore inizierà a trasmettere il tuo messaggio e viceversa.
Articolo 30: Per l’assunzione di dover interpretare i neologismi, l’interprete può ricorrere all’alfabeto dacticale o ai segni operativi .
Articolo 31: Può essere specializzato in un determinato ruolo con il lavoro nelle sue varie sfaccettature: interpretazione di conferenze, interpretazione tecnica, interpretazione pubblica, interpretazione privata, interpretazione nei mass media. Può anche essere specializzato in termini di materia da interpretare: interpretazione legale, interpretazione educativa, interpretazione medica, interpretazione teatrale o artistica, religioso, tra gli altri. Può eseguire interpretazione consecutiva o simultanea, diretta o retromarcia, di collegamento, in vista del punto di vista o di un occhio, a seconda dei casi. Devi svolgere il tuo lavoro quando c’è la presenza reale o potenziale della persona sorda.
Articolo 32: per il caso specifico dell’interpretazione delle conferenze, oltre alle disposizioni degli articoli 15, 24, 26 e 29, dovrebbe essere prevista la nomina di un coordinatore di interprete che deve organizzare il lavoro in Dupla, cioè con un interprete di relè. Il coordinatore deve mantenere riunioni precedenti con il team di interprete contattando gli organizzatori dell’evento, i dissenti e il personale tecnico. Può anche essere designato, un coordinatore sordo per organizzare gli assistenti sordi. In questo caso, entrambi i coordinatori funzioneranno la combinazione. Il coordinatore dell’ascoltatore è responsabile per la pianificazione degli interpreti e delle modifiche, concordare i periodi di relè, – quarantacinque minuti circa. Devi anche stabilire il budget per le spese, i peperoni e le tasse degli intervenienti. Inoltre, chiederà ai testi di interpretare in anticipo, distribuendoli tra i colleghi che partecipano all’evento, in modo che il contenuto e la terminologia specifica siano preparati ad essere preparati in anticipo, tenendo presente che le informazioni ricevute sono riservate, per Uso esclusivo per l’interprete, motivo per cui non può essere diffuso. Spetta al coordinatore controllare il luogo da interpretare in base ai termini dell’articolo 26, richiedendo in anticipo un microfono wireless, per il caso dell’interpretazione diretta, – dal linguaggio dei segni e verso la lingua parlata – quando il sordo Le persone presenti presentazioni, realizza domande o domande. L’interprete di supporto deve collaborare in modo permanente con il suo collega. La squadra di interprete può uniformare il vestito che preferisce che la parte superiore sia nera o bianca.
Articolo 33: Durante l’atto di interpretazione della conferenza, verrà utilizzato la lingua standard, cercando di omettere l’uso dei regionalismi nel evento che gli assistenti sordi appartengono a diverse parti del paese. Nel caso di una situazione di comunicazione formale e della distanza sociale pubblica esistente, sarà preferibile l’uso del record formale.
Interprofessional Conduct
Articolo 34: L’interprete non dovrebbe guardare o tentare per attirare i sordi e / o gli ascoltatori di un collega.
Articolo 35: Devi agire con la solidarietà in relazione alle tue coppie interprete.
Articolo 36: L’interprete non deve formulare dimostrazioni che può minare un collega rispetto alla sua idoneità, prestigio o moralità.
Articolo 37: La persona che non interpreta e agisce, occasionalmente in un atto di comunicazione, sarà considerato come ascoltatore.
Segreto professionale
Articolo 38: La relazione tra l’interprete e gli utenti del servizio, sono sordi e / o ascoltatori, devono essere sviluppati all’interno della riserva assoluta e della fiducia. L’interprete non dovrebbe divulgare alcuna questione senza l’espressa autorizzazione dei suddetti o utilizzi a suo favore o da terzi, le conoscenze intime che ottiene dalle parti coinvolte nel processo comunicativo acquisito a causa del suo lavoro.
Articolo 39: È sollevato dal suo obbligo di salvare il segreto professionale quando è essenziale rivelare le tue conoscenze per la propria difesa personale, se le informazioni erano insostituibili.
commissioni
Articolo
Articolo 40: L’interprete ha l’obbligo di concordare con le commissioni per tariffa, per ore o per contratto, prendendo come una remunerazione guida, le tariffe suggerite per interpreti di lingue parlate estere, tenendo conto del tipo di interpretazione, che contrae il servizio, Le risorse disponibili, il luogo e la durata del lavoro. È possibile richiedere il rimborso delle spese e dei colleghi.
Articolo 41: Non si dovrebbe accettare commissioni o emoluture qualsiasi delle questioni affidate a un altro collega, a meno che non corrisponda all’esecuzione congiunta di un servizio professionale o sorgere dalla partecipazione di associazioni professionali.
incompatibilità
Articolo 42: L’interprete non dovrebbe accettare né accumulare cariche, funzioni, attività o questioni accumulabili materialmente impossibile per te personalmente di partecipare a loro .
Articolo 43: Non dovrebbe intervenire in situazioni comunicative o interpretazione in circostanze in cui ha interesse come parte, senza prima far conoscere questo a chi è interessato.
Fornitura comune
>
Articolo 44: L’interprete della lingua / lingua linguistica deve esercitare il suo lavoro con decoro, dignità e probity.
Risoluzione
Mendoza , 31 marzo 2001.
Al fine di stabilire norme di orientamento del comportamento del lavoro, questo codice di etica e procedura professionale per gli interpreti linguistici dei segni sono scritti, in conformità con le disposizioni dell’articolo 2 g) dello stato dell’entità – che consiste nelle parti seguenti: preambolo, materie, standard generali, comportamento interprofessionale, segreto professionale, tasse, incompatibilità e disposizione comune.
Per la mostra in precedenza, la Commissione direttiva e la Commissione di revisione di conti della Mendocina Association of Language Interpreti Da Argentina –amilsa -,
–
risolve:
1) Approva questo codice di etica e procedura professionale per gli interpreti linguistici dei segni, scritti dal vicepresidente Viviana Burera, adottandolo come un singolo testo.
2) Organizzare la registrazione degli interpreti che comunicano i dati personali dei professionisti inscritti alle entità che corrispondono alla loro conoscenza e diffusione. Per effettuare il registro, sarà necessario: Accredit Personal Identity, invia un titolo qualifico e costituire un titolo qualifico e costituire un indirizzo reale.
3) Aprire transitoriamente il registro senza il requisito del titolo di qualificazione per tali esecutori che sono come Tale in questa istituzione. Questa eccezione perderà la validità per le nuove registrazioni che sono registrate dalla prima promozione dei laureati della gara di interpreti stabiliti nella provincia di Mendoza.
4) Prepara le credenziali personali che identificano gli interpreti registrati come Tale.
copia te stesso, notifica a te stesso e archivio.
Mario potaschner viviana Burenad carlos gutiérrez verónica villelón
Presidente Vice Presidente Segretario protestante
Felinda Robledo Javier Francica Norma Ontavero María Amelia Bacogongos
Vocal Vocal Reviewer Reviewer Tesorer
Il Dipartimento legale del Ministero del Governo di Mendoza ha approvato il Codice Etico E Procedura professionale per gli interpreti della lingua dei segni Amilsa per risoluzione numero 1858 datato 02 dicembre 2004. VIVIANA BUREN.
Download Book (PDF, 401 KB)