“A procesión vai dentro”.
Na cultura xaponesa, fóra de respecto pola comunidade, non Saber que considera un bo pracer de expresar emocións abertamente. Isto proporciona unha coexistencia máis tranquila e harmoniosa. Pero na súa lingua teñen moitas formas de expresar emocións e sentimentos.
Dada a natureza do Kanji, que expresa conceptos en lugar de soar para asociar unha idea como con linguas alfabéticas, chegamos a albiscar non só o pensamento, senón Tamén como se sentir na cultura xaponesa.
As emocións na cultura xaponesa teñen un lugar dado nas vísceras, que mostran un humor ou outro. Digamos, por exemplo, o peito.
Unha emocionante kanji.
Escritura caligráfica en kanji xaponés da palabra “peito”.
Os kanjis correspondentes á viscera comparten o radical (parte do kanji) que se chama “Meat Moon” , debuxar isto: 月; Está situado á esquerda destes Kanjis e denota que falamos sobre esta materia orgánica.
O peito alberga emocións como o orgullo ou o disgusto, a alegría, a preocupación ou a compaixón.
sacar o peito .
Cando se amosa o orgullo, “Rompe o peito” 胸 を 張る, Mune Wo Haru: Aquí dise: “Eliminar o peito”, para mostrar o orgullo ou “Strut”, porque os paxaros camiñan ” Co peito por diante “.
dor no peito.
pode ser físico, en cuxo caso tes que ir ao médico. Pero tamén pode expresar un deconsque ou unha pena ou preocupación. Para o mal dos amores, din 胸 痛み 痛み, Mune non é ITAMI.胸 を を: Mune No Itameru é “preocuparse moito”, 胸 が 痛む, Mune GA Itamu é “Sentímolo”.
dokidoki.
No peito tamén sente o Euphoria, e por vivenda o corazón, tamén ten un ritmo, que corresponde a unha onomatopeia (a lingua xaponesa é moi rica na expresión de sons que acompañan a acción). The Exalted Breast Sounds Dokidoki. 胸 が ドキドキ する .mune ga dokidoki suru. Mostra entusiasmo, nerviosismo ou unha emoción moi intensa, cando o corazón bate duro. Se esta emoción é alegría, entón a danza do peito: 私 は 喜び に 胸 が 踊っ た: Yorokobi nin Mune GA Odotta. Significa algo parecido a vostede “ir tolo por alegría”.
desbordamiento emocións.
Aínda que recibimos “un nó na miña gorxa”, en xaponés “encher o meu peito” 胸 が一 杯 に なる “, Mune GA IPPAI nin Naru. Cando algo che move,” bateu o peito 胸 を 打つ, Mune Wo Utsu. Aquí nesa situación podemos dicir, “chegar á alma” ou “tocar a alma” fibra sensible ” é “reflectir ben algo”. Sería como dicimos “verificar coa almofada”.
Se queres un exame de conciencia, tamén podes atopalo no peito. Como nesta frase: 自分の 胸 に に 聞い て みなさい, Jibun No Mune ou Kiite Minasai, “Pregunta á túa conciencia”. Tradución directa sería “tratar de escoitar o teu peito”. E o que dicimos aquí: “Abre o teu corazón” para ser sincero, Alí o chaman “Revela” O interior do teu peito “: 胸 の 内 を 明かす, Mune No Uchi Wo Akasu.
Sintomatoloxías.
O Torax tamén é o estómago, onde se atopa a dixestión ou náuseas, polo que este kanji tamén se usa para ser mareado ou en proceso dixestivo. Así, 胸 が 悪く なる, Mune GA Waruku Naru, é ter náuseas, que pasa cando aquí está “axitado o estómago”. E cando dicimos que “temos a comida aquí”, apuntando ao pescozo, por eles, aínda está no peito, 食べ 物 は まだ 胸 に つかえ て いる, tabemonmon wa mune ni tsukaeete iru.
O peito.
豊か な 胸 を し て いる, Yutakana Mune wo Shite Iru está “tendo un bo peito”. E como ocorre aquí, os seos poden recibir diferentes nomes: poden ser 胸乳, Munachi “leite materno” ou chamalos de forma máis infantil, パイパイ, paipai.
Todos estes son reflexións Extraído do libro electrónico xaponés, “Kanji xaponés: dicionario e guía de estudo”, ideal non só para aprender kanjis, ou usalo como un dicionario de consulta: a súa selección de exemplos axuda a comprender a esencia da lingua xaponesa e con ela, A cultura xaponesa.
España e Xapón do xaponés