que quere

Algunhas persoas experimentan unha determinada reparación na pronunciación de “te amo”. De feito, en moitas relacións, un dos membros só di “eu tamén”.

-I quérote.

-i tamén.

e así sempre.

Non todos perden fácilmente un “te amo” dirixido a un Unha amada, se é unha filla, unha moza ou un avó. E menos aínda un cuñado; figura que, por certo, está a substituír a suegra no vocabulario peyorativo da familia.

Xeralmente vén entre as parellas españolas para dicir “eu te amo”, porque este verbo soa aquí moi contundente. “Te amo” parece implicar unha maior responsabilidade que “te amo”. E aínda é menos usado ao falar cun terzo para referirse ao noso compañeiro: “Eu amo a ela”, “Eu amo a el”, “Eu amo Clodomiro”, “Eu amo a Eustasia.”

así , entre as que moitas persoas soan como un raro para pronunciar “eu te amo” e que quere dicir “eu te amo”, esténdese nas relacións sociais unha alternativa para expresar ese sentimento:

-.

e este “quere” non reflicte un sentimento xeral ou indeterminado, pero curiosamente a sensación do suxeito que fala.

tal oración imonal non chegou agora, pero sempre foi inusual . Un dos poucos exemplos literarios (non hai moitos no banco de datos da Academia), atopámolo en Galdós: “Adeus, adeus … vostede sabe o que quere”. E alí a timidez ou a prudencia do personaxe evitaba “vostede sabe que te amo”. A novidade, polo tanto, non se atopa nesa oración, senón en uso en todas partes.

Sergio Ramos felicitou a Iker Casillas no seu 36 aniversario dicíndolle unha mensaxe: “Vostede ama a si mesmo, melón”. E unha simple procura de “desexa” en Twitter dá resultados notables do último minuto. “Grazas por ser así. Quérache “. “Como te ama, Cristina”. “Doces soños, que queres”.

Esta expresión parece exercer o papel dun substituto. “Queres” é “eu te amo” ou “te amo” como a chicoria ao café, a margarina a manteiga ou as gulas aos ángulos,

A forma impersonal ten que: aquel fala, pero Non no seu nome senón outros. E, polo tanto, con el o orador “I” e investigador dilúense. Ninguén entón asume a responsabilidade diso querer. Quizais por Pudo, pero quizais por falta de compromiso.

así interpretaríamos por exemplo unha tarxeta de Nadal na que alguén escribiu: “Queres feliz Nadal e un próspero ano novo”. Nese caso, e Na correspondencia impersonal de Justa, o receptor debería responder: “Envíalle a vostede a pasear.”

Este tipo de verbos ás veces implica unha ocultación. Pódese pedir a alguén que fixo tal cousa. E o outro responderá: “Díxenme que o fixo.” Quen lle dixo? Ah …, parece claro que o interpellado evita o preciso.

O mesmo sucede con “You Want”. Pero quen me ama? Ben, quen lle ama é “it”.

Pero a benvida é esta locución se facilita a expresión de sentimentos de afecto antes de quedar en silencio, que agora polo menos están insinuados. Ademais, grazas á súa proliferación Revalue a alternativa infrecuente da materia “I” Ao falar cos ollos coa rotundidade da lingua española, con coraxe e sen condicións: “Te amo”, “quérote”.

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *