Interferencia lingüística de frecuencia

Elementos

Interferencia lingüística de frecuencia

Interferencia lingüística de frecuencia

Carlos I. Echeverría Arriagada *
Universidade Cultura Chileno-Británica
Universidade de Santiago de Chile
* Para a correspondencia, vai a: Carlos I. Echeverría Arriagada ([email protected]), Universidade Chilena-Británica de Cultura, C / Santa Lucia 124, Santiago, Santiago, Chile.

Resumo: Este artigo trata sobre un fenómeno de contacto interlingüístico que, a pesar de ser recoñecido en calquera das súas formas por varios eruditos, nin sequera recibiu unha caracterización precisa: Interferencia lingüística de frecuencia. En concreto, os seguintes obxectivos son suscitados: 1) Por conseguinte, caracterizaron o devandito fenómeno, 2) que reflicte a súa perceptibilidade e sexa ou non censurada de forma xenérica na formación de bilingües e 3) facer algunhas observacións sobre o uso de termos como a Anglicismo de frecuencia. As principais conclusións referidas son: 1) A interferencia de frecuencia consiste nunha desviación cuantitativa con respecto ao produto lingüístico correspondente do coñecemento do orador doutra lingua, desviación que pode ser converxente ou diverxente; 2) Non hai ningunha razón para censurar un fenómeno tan xenérico e, se hai, tamén haberá que censala na súa forma interglicencialmente divergente; 3) Os termos como o anglicismo de frecuencia deben estar reservados para casos intergeriamente converxentes do fenómeno, pero nunca referirse aos recursos lingüísticos e aderezados en si mesmos.

Palabras clave: Idiomas en contacto, frecuencia Interferencia lingüística, Educación bilingüe, términos como o anglicismo de frecuencia.

Resumo: Este artigo trata sobre un fenómeno de contacto croslingüístico que, a pesar de ser recoñecido nalgunhas das súas formas por varios eruditos, aínda non foron dados Unha caracterización precisa: interferencia lingüística da frecuencia. En concreto, os seguintes obxectivos están aquí elevados: 1) Para caracterizar este fenómeno satisfactoriamente, 2) para reflexionar sobre a percetibilidade e se debe ou non debe ser condenado en educación bilingüe e 3) para facer algunhas observacións sobre o uso de términos tales Como anglicismo de frecuencia. As principais conclusións alcanzadas son as seguintes: 1) A interferencia da frecuencia consiste nunha desviación cuantitativa en relación a coñecer outra lingua, unha desviación que pode ser convertenta ou diverxente; 2) Non hai ningunha razón para condenar de tal fenómeno xenéricamente, e, se houbese, tamén se tería que condenala na súa forma cross-lingusticamente; 3) Os termos como o anglicismo de frecuencia só deben ser utilizados para referirse a casos transversalmente convertentes do fenómeno, pero nunca aos elementos lingüísticos que se usan.

Palabras clave: idiomas en contacto, interferencia lingüística de frecuencia, educación bilingüe, termos como anglicismo de frecuencia.

Introdución

O presente artigo, que nace dunha precisión científica e tamén dunha preocupación didáctica, trátase dun interglicente Póñase en contacto con fenómenos que, a pesar de ser recoñecido en calquera das súas formas por varios eruditos, aínda recibiu, na nosa opinión, unha caracterización precisa: a interferencia lingüística de frecuencia. En concreto, propoñemos aquí: 1) Por conseguinte, caracterízase a este fenómeno, 2) que reflicte a súa perceptibilidade e sexa ou non censurada de forma xenérica na formación de bilingües e 3) facer algunhas observacións sobre o uso de termos como o anglicismo de frecuencia.

Con todo, antes de tentar acadar estes obxectivos, cada un deles terá a súa propia sección no artigo (§§ 2, 3 e 4, respectivamente), será necesario facer algunhas distincións e Precisións de orde xeral en torno a idiomas e interferencias lingüísticas. A isto, dedicaremos a primeira sección, que revisará os conceptos de sistema e estándar de Coseriu (1982b) (§1.1) e despois achegue moi sucinta algúns dos problemas relacionados coa delimitación da interferencia lingüística en xeral e esbozan unha caracterización do fenómeno (§ 1.2).

No que se refire aos exemplos proporcionados ao longo do artigo, os idiomas en contacto considerados hipotéticamente serán españois, lingua na que están escritas estas páxinas e inglés, amplamente recoñecido como unha lingua mundial de vehículos (vid. Mauranen 2009).

1. Distincións anteriores

1.1.Sistema e estándar da lingua

en que pode ser o seu xuízo máis coñecido, Coseriu (1982b), desenvolvendo un enfoque de Hjelmslev e LOTZ (APOT COSERIU 1982B: 11), sinala as deficiencias do Sausurean Dicotomy “Language-Speak” (Saussure 2005) e, tomando en todo momento como punto de partida, “Só Research Reality of Language” (1982b: 94), propón substituír esta dicotomía cunha distinción tripartita na realidade da linguaxe. De aí o nome do ensaio: sistema, norma e discurso.

Para o profesor romanés, a linguaxe, como entidade susceptible a unha descrición sistemática, constitúese como unha abstracción na que os aspectos comúns probados en Os actos lingüísticos dunha comunidade, é dicir, como sistema de isogosas no sentido amplo (non puramente xeográfico) do termo (vid. Pisani 1947). Ao concibir a linguaxe, chega á conclusión de que non se pode reducir a un sistema de oposición indispensable para a comunicación, é dicir, un sistema de invariantes funcionais, como p. por exemplo, os fonemas, como se propón no curso de Saussure, pero tamén debe entenderse como un conxunto de usos lingüísticos repetidos e normais:

Non só os invariantes, senón tamén as variantes normais, son Dado en número limitado en cada lingua e caracterizar a propia lingua. É dicir, hai oposicións constantes e peculiares en cada lingua, entre as invariantes e entre as variantes normais, coa diferenza de que as oposicións entre invariantes son funcionales, mentres que as oposicións entre variantes non teñen tal carácter, nin sequera sendo indiferente nin arbitraria na lingua dada. É dicir, hai aspectos extrafronolóxicos e, en xeral, extraescura, adicional, non pertencen ao sistema e que, con todo, non ocorren tan puramente casual, senón que caracterizan unha lingua … (1982b: 68).

r /

Deste xeito, segundo este lingüista, na descrición das linguas, hai que distinguirse dous niveis sucesivos de formalización: o sistema normal ou a norma, que contén “só o que en conversa específica é a repetición de modelos anteriores “(1982b: 95), e o do sistema funcional, ou simplemente o sistema, que contén” só o que é a oposición indispensable e funcional, eliminando todo na norma é simple tradición constante e sinxela sen valor funcional “( 1982b: 96).

Entón, p. Por exemplo, en español en xeral, a diferenza do que ocorre en linguas como o francés, non existe a nivel de oposición do sistema entre vocales abertas e pechadas; Non importa, entón, en termos funcionais, se / e / está feito como aberto ou tan pechado, xa que sempre será do mesmo fonema. Non obstante, a nivel estándar obsérvase que, en certos contextos fónicos, dixo que o fonema está feito como pechado (por exemplo, en queixo, cabeza, selo, etc.), mentres que noutros está feito como aberto (por exemplo, en papel, afecto , pente, etc.). E, pasando do ámbito fónico á morfolóxica, en inglés en xeral, a nivel de oxistemas (“buey”) corresponde a unha formación válida, xa que nese idioma o buey significa “boi” e a terminación – funciona, en efecto , como pluralización (por exemplo, en labirintos, ases, lugares, etc.). Non obstante, a nivel estándar, os boxes só se atopan de forma moi excepcional como unha realización eficaz, a opción normal de bueyes, independentemente de se, desde o punto de vista do contido2, ambas formas son funcionalmente intercambiables.

1.2. Interferencia lingüística

Aínda que xa en 1938, no IV Congreso Internacional da Lingüística, Sanfeld e Jakobson (APOT 1991: 266) aludiron ao concepto de interferencia lingüística nas súas contribucións, comúnmente e non sen razóns, é Citado como responsable da incorporación definitiva deste concepto na ciencia da linguaxe a Weinreich, que escribiu:

Casos de desviación con respecto ás regras de calquera das dúas linguas que ocorren en O discurso de individuos bilingües como resultado da súa familiaridade con máis dunha lingua, é dicir, como resultado de contactos, chamaranse fenómenos de interferencia (1974: 17).

a partir do A publicación do traballo deste lingüista, que tivo un impacto innegable sobre o estudo do contacto entre as linguas, foi o suficiente o que foi discutido sobre o tema en artigos, comunicacións e libros; Non obstante, en realidade non foi moito o consenso que se fixo con respecto ao que debe entender exactamente por interferencia, que revela, entre outros, Blas (1991), que sinala os problemas que supón a delimitación da interferencia en Relación co erro “lingüístico”, bilingüismo e cambio lingüístico3.Para o anterior, aínda que non é o noso propósito nesta ocasión a caracterizar de forma exhaustiva a interferencia lingüística en xeral, é fundamental aclarar algúns puntos respecto diso.

Aquí, a partir da definición clásica de Weinreich, pero engadindo Algunhas precisións, definimos provisionalmente a interferencia lingüística, como unha desviación, no discurso de asuntos bilingües4, o produto do seu status como tal, con respecto ao estándar ou o sistema da linguaxe relevante, é dicir, o idioma que se toma como modelo Para a consideración da produción lingüística do orador das circunstancias (real ou imaxinaria5) do acto comunicativo e correspondente a unha das linguas coñecidas (polo menos parcialmente) por esas suxeitas6. Polo tanto, sobre os temas en relación cos que Blas indica a existencia de problemas de delimitación de interferencia, pódese afirmar o seguinte: 1) En canto a se os fenómenos de interferencia implican erros (ou erros, se se fai a distinción), todo o fará Depende do que se entende por erro (e erro): se se entende algunha desviación con respecto á lingua propia da comunidade e ás circunstancias comunicativas nas que se insire ou está destinada a un orzamental, como respecto dos coñecementos lingüísticos correspondentes – , a resposta será positiva; Doutra banda, se se entende unha desviación que tamén se dá necesariamente con respecto ao sistema desta lingua, que é a forma en que nos atrevemos a usar o termo-, a resposta só será positiva para algúns casos, xa que tamén hai Interferencia single of Norm; 2) Só pode haber interferencia adecuada no discurso dos que coñecen, polo menos parcialmente, a linguaxe relevante e a lingua a partir da cal ocorre o fenómeno; As desviacións dos altofalantes que non cumpren esa condición que foron causados por unha situación de bilingüismo social só serán indirectamente interferencias; 3) Calquera interferencia correcta significará unha innovación con respecto á lingua correspondente, é dicir, unha desviación síncrona; En consecuencia, os usos que se orixinaron como interferencia pero que logo foron adoptados pola masa tamén será, desde a súa difusión, só indirectamente interferente e esta vez só cando se considere a partir dunha perspectiva diacrónica. Doutra banda, xorde da definición proporcional que consideraremos a interferencia como un fenómeno de discurso, que é, como fenómeno da lingua realizada, aínda que é evidente que tamén ten un aspecto psicolingüístico, ao que por razóns obvias Lingüística aplicada para aprender linguas estranxeiras prestou atención especial (VID. Barkman 1968, Brown 2000, Ellis 1994, Gass, Behone e Plonsky 2013; 1973 Side, McLaughlin 1984, Odlin 1989).

Entón, Podes falar de interferencia, p. por exemplo, diante do uso actualmente co contido “Actualmente” por un alumno inglés de inglés ao tentar comunicarse cun altofalante desta última lingua, na que realmente significa “en realidade” (interferencia do sistema); Fronte ao uso de ESP. controvertido por un anglartente acordado en castelán comunicándose cun orador español, por imitación do uso da palabra homographer do inglés, posuíndo un significado análogo, en momentos nos que, a pesar de ser un posible adestramento segundo o sistema hispano, non o era aínda que se atopa como unha realización efectiva, sendo o común uso de controvertidos (só interferencia de norma) 7; ou diante do uso de me deixan só, polo mesmo anglobante e na mesma situación anterior, solicitar un destinatario abusivo para deixar de incomodá-lo, por imitación do uso análogo que normalmente se dá ao inglés. Déixame só (“déixame só”) (tamén interferencia estándar só).

2 Caracterización da frecuencia Interferencia lingüística

Desde que comezou a falar sobre a interferencia na ciencia da linguaxe, a Gran parte dos eruditos que intentaron o tema -Variate de que publicaron obras que poderían considerarse clásicas no estudo do contacto entre as linguas e na lingüística aplicada ao ensino e aprendizaxe de linguas estranxeiras – parecen concibiron a interferencia lingüística, como unha desviación composta polo uso ou almacenamento no acquis lingüístico dun ou máis elementos (sinxelos ou complexos) que, como unidades delimitáveis, constitúen en si mesmos anomalías (innovacións) con respecto á lingua que se toma como Un modelo (VID. BAETENS 1986; Barkman 1968, Brown 2000; Debyer 1970; Dubois et al., 2002, Gass, Behone e Plonsky 2013; Haugen 1956; Hernández 1998; 1973; López 1993, Mackey 1970; McLaughlin 1984; Odlin 1989 ; Overb. ECKE 1976; Thomason 2001; Thomason e Kaufman 1988; Weinreich 1974).Noutras palabras, a interferencia lingüística, entendida, sempre consistiría nunha desviación cualitativa, xa sexa sobre o estándar da lingua ou tamén con respecto ao seu sistema, xa que cos exemplos proporcionados no § 1.2.

Con todo, Houbo estudiosos que expandiron o concepto de interferencia lingüística, que tamén o estendía a desviacións nonqualitativas, pero cuantitativas, que son as que nos nomearemos coa interferencia de frecuencia a longo prazo (VID. Alcaraz e Martínez 1997, Coseriu 1977; Kabatek 1997A, 1997b, 2000; Granda 1968; Vázquez-Ayora 1977) 8. No seguinte, a fin de alcanzar unha caracterización satisfactoria do fenómeno, referiremos a detalles relativos ao enfoque desenvolvido por dous destes eruditos, que son os que, na nosa opinión, abordaron de forma máis esclarecida, desde o Punto de vista teórica, o fenómeno da interferencia lingüística: Coseriu (1977), cuxa visión tripartita de linguaxe falamos antes, eo seu discípulo Kabatek (1997a, 1997b, 2000). Citaremos aquí case exclusivamente o artigo de Kabatek titulado Dime como falas e direi quen é vostede (1997A), que ofrece a vantaxe de ser escrito en español, e referiremos ao traballo de Seeriu só para aclarar o que Na formulación do seu discípulo non é necesario por completo.

Kabatek, seguindo o seu profesor, distingue dous tipos fundamentais de interferencia: positivos, que producen “resultados directamente verificables nos discursos producidos”, consistentes con “positivamente) elementos actuais “, e a negativa, que consiste en” a non-realización de certos elementos “(1997a: 223). Dentro da interferencia positiva, este autor distingue a interferencia de transposición, que” consiste en transposición de elementos do sistema B a un discurso do sistema a “(1997a: 222), e hipercorrección,” resultante da aplicación de Rhines de conversión de elementos de B en elementos de A tamén en casos en que os elementos son parte, en realidade, do Zon A Convergent AB “(1997A: 223). E dentro da interferencia negativa, distingue a interferencia de converxencia, que “corresponde á realización preferida dos elementos da zona de confluencia AB, tanto por razóns de economía lingüística como por ignorancia dos elementos diverxentes” (1997a: 223), co consecuente “Realización reducida ou” realización negativa “dos elementos da área divergente (por exemplo, nun texto dun, desde a área A sen AB)” (1997a: 223-224) e interferencia de diverxencia, que corresponde a “o proliferado Realización de elementos diverxentes (nun texto dun, zona a sen AB) “, coa” realización “consecuente menos frecuente ou” negativa “dos elementos da área común” (1997a: 223).

Recorrendo a conceptos de costura de sistema e norma, Kabatek explica o seguinte sobre os dous tipos fundamentais de interferencia por ela identificada:

No caso de interferencias positivas, ten que distinguir entre a interferencia de que Polo tanto, o sistema dunha lingua e interferencia que non afecta ao sistema senón que producen alteracións do estándar. A interferencia negativa, por outra banda, só pode producir alteracións sobre a norma dunha lingua, alterando só a frecuencia normal de levar a cabo determinados elementos (1997a: 224).

destas dúas clases de interferencia , Nesta ocasión, centrarémonos de forma natural na chamada interferencia negativa, que é en que se agrupan os fenómenos compostos por desviacións cuantitativas.

Como se pode advertir, nesta clase, non só as desviacións que consisten da supervisión de elementos da linguaxe relevante que atopa un elemento correspondente na lingua a partir do cal ocorre a interferencia (casos de interferencia de converxencia, por exemplo, no caso dun orador español con coñecemento do inglés, o uso excesivo de adverbias Que hai en español ou a variedade considerada unha certa regularidade sobre a frecuencia de uso dos devanditos adverbios – por imitación do hábito de uso anglosaxón en abundancia de adverbio IOS en -ly), pero tamén desviacións que consisten no suxeito de tales elementos (casos de interferencia de diverxencia; p. por exemplo, no caso de alguén que fai unha tradución do inglés ao español, o uso de Gerund -new, supoñendo que hai certa regularidade sobre a frecuencia de uso de Gerund, por medo a usalo erróneamente por imitación do uso dos formularios anglosaxóns que se atopan no texto orixinal). Isto constitúe unha das razóns polas que o enfoque desenvolvido por Coseriu e Kabatek é superior a outros. En efecto, a maioría dos estudiosos que consideraron a posibilidade de falar sobre a interferencia de tipo cuantitativa parece considerar só o primeiro tipo de desvío (vide.Alcaraz e Martínez 1997; Gómez 1998; Granda 1968; Lorenzo 1980, 1996; Vázquez-Ayora 1977); Pero Coseriu e Kabatek conseguen darse conta de que, en rigor, contra tales casos, aqueles en que a frecuencia coa que se usa un determinado recurso é inferior ao normal, xa que os fenómenos de interferencia non terían que recibir un tratamento diferente, polo menos a partir dun Punto resultative de View9.

Ben, aínda que Kabatek e Coseriu identifica moi claramente os dous tipos de fenómenos de interferencia de tipo cuantitativo, existen no enfoque desenvolvido por estes autores polo menos dous problemas.

O primeiro problema, que xorde na exposición Kabatek, é que este lingüista, falando dun área de confluencia das linguas que o orador que incurre a interferencia negativa chamada, entendida como unha zona interlingüística abstracta cuxos elementos o O altofalante preferirá ou previrá (dependendo dun caso de converxencia ou interferencia de diverxencia, respectivamente), parece que se dá por sentado Que sempre haberá identidade entre os recursos lingüísticos relevantes que están desbordados e os recursos correspondentes da outra lingua debido á que se produce a interferencia, o que constituiría un erro. Isto, por outra banda, non ocorre na Exposición Seeriu (1977), que fala sobre recursos idénticos ou análogos.

O segundo problema, que requirirá unha maior disquisición, tanto no traballo de Coseriu E en Kabatek, e é que a clase máis xeral á que a interferencia de converxencia e diverxencia pertence correctamente. Como xa se mencionou, para estes eruditos, a interferencia de converxencia ea diverxencia pertencen ao tipo de interferencia negativa, en ambos casos a desviación sería dada pola non realización ou realización negativa, de certos elementos lingüísticos. Non obstante, a “negativa” atopada nestas taxas de interferencia non é realmente unha nota distintiva deles, xa que tamén se pode observar noutros fenómenos de interferencia. Entón, por exemplo, se un orador nativo de inglés que está a aprender español, ao tentar falar isto Idioma, emprega o exército inglés (“Exército”), non só teremos a realización da devandita palabra, senón tamén a consecuente non-realización do exército, así como outro aroma (“explicativo”) que a linguaxe ofrece o español; e , de xeito análogo, se o mesmo altofalante, nas mesmas circunstancias, emprega o adoctrinamento por imitación do adoctrinamento inglés, teremos a non-realización do adoctrinamento e outras alternativas hispanas. Todo caso de interferencia e, de feito, cada acto lingüístico – Polo tanto, terá dúas caras: un positivo, consistente na realización de certos elementos e un negativo, que consiste na consecuente non-realización dos demais. Polo tanto, establecer unha clase de interferencia negativa, a diferenza da interferencia positiva, non é unha solución satisfactoria.

O que realmente distingue a interferencia de converxencia e a de diverxencia non é a súa “negativa”, pero nin máis nin menos que o seu tipo De desviación cuantitativa, dada só pola frecuencia de uso dun recurso lingüístico que é para o resto é Castizo. É por iso que aquí, para referirse á clase á que pertencen os dous fenómenos, decidimos usar a interferencia de frecuencia de termo, que tomamos de Alcaraz e Martínez (1997) – con todo, definir o fenómeno nomeado bastante déficitaty10-. En concreto, por interferencia de frecuencia, entenderase aquí o uso dun recurso relevante (e, polo tanto, válido de acordo co sistema correspondente) cunha frecuencia atípica con respecto a ese recurso no devandito estándar, produto do coñecemento de que a materia falante ten doutro idioma.

Deste xeito, a interferencia de frecuencia debe distinguirse doutros fenómenos que, aínda que, en primeira instancia, poderían confundirse facilmente con el, realmente son de diferentes tipos Así, non hai interferencia de frecuencia cando se presenta o uso repetido, debido á interferencia, do significador dun recurso lingüístico relevante cun contido inadecuado segundo o sistema, un fenómeno no que se atopa en rigor o que ten, se é considera ambos Expresión e contido, non é o uso dun recurso lingüístico relevante, senón un recurso novo (por exemplo, o uso de formas de gerundioid con valor nominal ao traducir do inglés ao español, por imitación dos usos dados aos formularios rematados en -ing no texto orixinal). Por outra banda, cando o uso repetido dos recursos lingüísticos relevantes preséntase con funcións de fala anormal (pero non imposible en termos funcionais) de forma positiva ou negativa (por exemplo, por exemplo,., nunha tradución do inglés ao español, o uso non enfático de pronombre persoal nun contexto no que a forma normal de usar o pronombre sería con función enfática) ou coa consecuencia da estrañeza ou a incomodidade do destinatario (por exemplo,. por exemplo., o uso, nunha tradución do inglés a español, adverbios de novo entre si e, polo tanto, con efecto cacofonoso), en caso de interferencia de frecuencia, tamén haberá outra cousa, que non será unha consecuencia necesaria de This111.

Agora ben: xa definido e en gran parte deslizaba o fenómeno, é de vital importancia aclarar que, en rigor, só pode falar sobre a interferencia de frecuencia se hai certa regularidade no idioma pertinente como Pronto á frecuencia de uso do Resort considerado. Kabatek, p. por exemplo, parece confundido a este respecto cando, referíndose ás dificultades inherentes ao descubrimento de fenómenos de interferencia de frecuencia, di que “é case imposible definir cal é a frecuencia” normal “de elementos nun texto, especialmente se é Un texto producido nunha situación de conflito lingüístico con estándares moi estables “(1997a: 224, n. 28). O problema é que a interferencia de frecuencia (e a interferencia xeral) sempre é un discurso que se determina en relación a un feito de idioma e Todo feito de linguaxe é, como xa dixemos (§ 1.1), un feito de isoglosses, é dicir, un feito de regularidade de uso. Polo tanto, se non hai estabilidade en termos de frecuencia de emprego dun recurso no O conxunto de actos lingüísticos da comunidade considerado simplemente non haberá linguaxe coa que se pode facer a comparación para determinar se é ou non antes dun caso de interferencia de frecuencia. OT. Palabras RAS, non se poden falar sobre a anormalidade se non hai ningunha normalidade previa identificable12.

3. Na perceptibilidade ea censura da frecuencia de interferencia lingüística

É ben sabido que a interferencia termo no campo de estudo da lingua ten unha connotación moi negativa. Como BLAS escribe: “O termo interferencia nace baixo a óptica dun valor negativo, da súa consideración de” ataque “aos estándares do sistema. Neste sentido, falando de interferencia era falar sobre ‘Error’ (1991: 1991: 267). Deste xeito, non é infrecuente que, cando se fala de fenómenos de interferencia, especialmente no ámbito da docencia da tradución e as linguas estranxeiras, isto é para un propósito de censura, é dicir, avisar aos altofalantes sobre o prexudicial que o O fenómeno é e proporciona-lles ferramentas para que non o incurran. E isto tamén se estende ao tratamento da interferencia de frecuencia, aínda que aparentemente só en forma de interferencia de converxencia. Un exemplo é o de Vázquez-Ayora, que propósito da frecuencia Ángulos, dos cales serán discutidos na seguinte sección: na tradución do inglés a español escribe:

Anglicismos sintácticos, queremos destacar, son tan prexudiciais como os lexicios. Hai casos nos que L. De xeito sintáctico ou a palabra é correcta, pero é a “frecuencia” que perturba a canle de comunicación con elementos alieníxenas ao espírito do español, que se impón sobre aqueles que son propios e dan a versión un estraño sabor e a falta de autenticidade. O estudo dos ‘ángulos de frecuencia’ ten, polo tanto, a transcendencia lingüística, especialmente na nosa disciplina e os métodos de evitalo deberían formar parte do inventario das técnicas de tradución (1977: 102-103, nos Estados Unidos).

encaixar neste punto Pregunta: ¿En que medida está xustificada esta actitude purista? Para tratar de responder a esta pregunta, permitiremos unha breve digresión, na que nos referiremos aos comentarios feitos por Coseriu en relación co tema dos Americanismos Hispánicos:

Sacaclavos é “Americanismo” Só porque neste sentido a norma española xa consagrou o termo descallo e papal, no sentido da “plantación de pataca” non é “americanismo” senón desde o punto de vista da norma actual de España, mentres que desde o punto de Vista Del Síra está adestrando a mellor charter. En efecto, as palabras perfectamente españolas créanse non só en España, senón tamén en América, porque tamén funciona o sistema lingüístico español e, se as novas palabras representan realizacións de posibilidades do sistema, nada importa que teñen xurdido en Madrid ou en Montevideo (1982b: 79).

No fragmento anteriormente mencionado, que forma parte dun argumento maior sobre a validez en xeral das creacións lingüísticas que xorden das posibilidades funcionais da lingua – ao defender o personaxe correctamente castigado do americano Creacións lingüísticas Nadas de acordo co sistema pan-hispánico, Seeriu obviamente dá máis importancia ao sistema que á regra en relación á avaliación das innovacións dos altofalantes; E isto aínda que as innovacións non chegan a cubrir “lagoas” expresivas da lingua, senón que xorden como alternativas a formas preexistentes, como no caso de sacclavos contra a desclavadora. En efecto, desde o punto de vista comunicativo, se a O individuo non fala de acordo co estándar constituído, pero de todos os xeitos realiza correctamente as posibilidades do sistema, sempre será un uso menos reparable que outro no que isto non sucede, aínda que as anomalías lingüísticas causen unha estrañeza e ata a dificultade de comprensión, Dado que aínda hai un sistema común, haberá a posibilidade racional de comunicación. E se coas súas innovacións o altofalante non só realiza as posibilidades do sistema, senón que non dá lugar a ningún efecto non desexado sobre o destinatario, a verdade é que é que nada será capaz de reprochalo desde este punto de vista; será, en termos comunicativos, un uso tan legal como completamente baseado no estándar constituído.

No caso de A interferencia de frecuencia xa se dixo que é, como fenómeno interferente, caracterízase só pola súa natureza da desviación cuantitativa e que aínda que pode presentarse xunto con outros fenómenos de comunicación impedidos, estes non son unha consecuencia necesaria. Polo tanto, non é estraño que existen casos de interferencia de frecuencia asociada ao último tipo de innovación mencionado13, é dicir, o que non implica ningún problema comunicativo. Ademais: pola natureza do fenómeno, o que fai que a desviación non se manifeste en unidades discretas da decisión lingüística, senón a todo isto – “sen estar situado en ningún outro lugar”, dixo Vázquez-Ayora (1977: 202) -, non só pasará que, fronte a casos de interferencia de frecuencia, o destinatario, aínda que sexa o máis lido, non só se sentirá estraño, senón que nun intento reflexivo poderá darse conta de que é antes dunha anomalía. De feito, A xente raramente está a piques da frecuencia coa que é utilizada por ou que o recurso lingüístico asumir o papel dos destinatarios e, se o profesor de lingua estranxeira ou a tradución é capaz de detectar a anomalía a primeira vista en cada caso – onde é improbable a menos que Unha análise parou das producións dos alumnos, que, ademais, a maior parte do tempo será moi breve como para sacar conclusións estatísticas significativas – será debido á deformación profesional. A este respecto, pode ser iluminado a citar a Viaggio, que, a propósito do concepto de marcación, escribe:

Releruse a aclarar, unha vez máis, que a marca formal só funciona é capturado. Non hai máis que percibido: na pintura, só as cores do espectro e música visible fan o que pode distinguir o oído humano. Se a cantidade de eñeses deste libro é exactamente a praza das rimas en -ava da “primeira canción” da Divina Comedia, independentemente de que tiña ou non a intención consciente de que é, non hai forma de percibilo . Ergo, non conta (2004: 320).

Así, se hai, nunha situación de contacto entre o inglés eo español ou en calquera situación comunicativa hispánica, p. Por exemplo, un aumento No uso dos adverbios de novo con respecto ao que normalmente se verifica en español, isto non importará se o destinatario nin sequera é capaz de notar que hai algo atípico sobre tal uso, que é máis probable que ocorra mentres o emisor Probe a non abandonar outra construción normal de español e non usar os adverbios moi preto uns dos outros, o que faría que os cacafonios. Haberá, si, unha verdadeira anomalía, notable a través dunha análise estatística posterior; pero non será unha realidade perceptible Para o destinatario na inmediatez dos discurs ou.

Para ata agora expostos, é sensato dicir que non hai ningunha verdadeira xustificación para xerar interferencias de frecuencia de xeito xenérico, confiándalo coma se fose algo intrínsecamente prexudicial. Tal actitude é só un reflexo dun purismo dogmático, completamente infértil para calquera propósito da planificación lingüística, xa que esquece que a lingua non é algo que se impón sobre o individuo sen máis, pero como un sistema “, ofrécelle, proporcionándolle Os medios para a súa expresión sen precedentes, pero, ao mesmo tempo, comprensible, para aqueles que usan o mesmo sistema “(Coseriu 1982b: 982) 14.

Por suposto, un bo profesor de lingua estranxeira ou a tradución debe coñecer os fenómenos ben como a interferencia de frecuencia, así como tamén debe sensibilizar ao alumno con respecto a tales fenómenos e familiarízalo con problemas (polo camiño condenable ) Co que están relacionados: isto forma parte da misión que ensina ao profesor a constantemente sensibilizar entre o alumno en relación coa súa actividade. Pero non é relevante para censurar nun fenómeno lingüístico, a pesar de constituír un desvío en relación á conduta “espera” dun altofalante en circunstancias “normais”, simplemente se corresponde a unha explotación específica do sistema de linguaxe (vide. POUNTAIN 1994), Sen a consecuencia necesaria dos problemas comunicativos e sen sequera expresarse como algo perceptible aos destinatarios. E se tal censura era pertinente, “compartimos: non o é”, isto debería ser implementado de forma consistente; É dicir, non só teriamos que condenar a interferencia de frecuencia na súa forma converxente, senón tamén na súa forma divergente, que ninguén parece facer.

4. Sobre o uso de termos como o anglicismo de frecuencia

non é raro en literatura especializada que, para designar, polo menos en principio, os casos de interferencia de converxencia producidos a partir dunha linguaxe particular, as denominacións son usadas como ESP Catalanismo de frecuencia, fr. Anglicisme de Fréquence, inglés. Gallicismo de frecuencia, etc. (Vid. Cardinal 2009; Ouro 1983, Darbelnet 1976, Lorenzo 1980, 1996, Martínez 2008; Rodríguez 2000, 2002, Vázquez-Ayora 1977), no que as palabras catalanismo, anglicismo, galicismo, etc. son aqueles encargados de especificar A orixe da interferencia (no primeiro caso, o catalán; no segundo, inglés; no terceiro, francés). Entón, p. por exemplo, no campo hispánico, Lorenzo, usa o término anglicismo de frecuencia -aconed por ela en 1956 (Lorenzo 1980) – para referirse a “uso inmoderado de certas palabras ou expresións que se non sexan anglicismos en si, excluíndo outras opcións que ofrecen a oferta Lingua española, son, pola súa insistencia, estraña e monótona “(1996: 616). E, na mesma liña, nun tratado clásico sobre a tradución, Vázquez-Ayora, que probablemente sexa a máis responsabilidade na difusión do prazo, Escribe sobre iso:

Como o seu nome indica, é causado pola inusual “frecuencia” coa que un “torsión” ou ‘termo’ aparece sen esa quenda ou prazo é necesariamente un anglicismo en si mesmo. Pode que non sexa un xiro estranxeiro, pero a súa repetición en uso non é Castiza, e nela distínguese dos outros ángulos amables que coñecemos antes (1977: 103).

Agora, antes de que se dixo que a maioría dos eruditos que se refiren á posibilidade de I Nortos cuantitativos só consideran casos de converxencia; Non obstante, independentemente de que aqueles que utilizan denominacións como aquelas que se ocupan desta sección son conscientes de que existe a interferencia de divergencia, que dicían que as denominacións só se usan para designar casos de interferencia de converxencia que se xustifican completamente e quedan así, aínda que ambas interferencias As clases son recoñecidas. Os termos Anglicismo, o catalanismo, o galicismo, etc., como Metalingüstics15, sempre designan fenómenos nos que se imita outra lingua, que non ocorre no caso da interferencia de diverxencia, en referencia á que sería máis apropiado falar sobre anti- glifos, anti-patalogismo, antiqualicismos, etc., como sempre, sempre é de usos que van contra o que se observa na lingua a partir da cal ocorre a interferencia.

Por outra banda, no uso de termos Como os que ás veces poden ocorrer varias inexactitudes e confusións. Non obstante, varios deles non presentan unha maior dificultade á luz do que se exhibe no último parágrafo da sección anterior, polo que no que segue pararemos nun determinado problema, que se pode verificar en varios traballos en español sobre a frecuencia Ángulos, aínda que é probable que tamén exista noutros idiomas e en referencia aos fenómenos de interferencia de converxencia de diferentes orixe.

Este problema é presentado, p. por exemplo, no libro de Vázquez-Ayora, onde se lea que “NTRE os” Anglicismos de frecuencia “correspondente ao Léxico, o adverbio, de forma especial a Terminada en-Catse” (1977: 116); no estudo de Rodríguez , onde se le que “son ángulos de frecuencia sintácticos os adxectivos por riba do substáculo, os adverbios de forma formal, o Gerund, as repeticións innecesarias eo poder verbo” (2000: 309, 2002: 166) e onde se fala continuamente de Anglicisms de frecuencia para referirse a cada unha das aparicións independentes de recursos lingüísticos hispánicos cuxo superus é un anglicismo no corpus estudado; E, desde o título, na presentación de Véliz e Camera (2010): a “Parataxis” como un anglicismo de frecuencia nas traducións do inglés a español.

O que teñen en común de problemático os casos citados é que neles non se distingue entre o uso excesivo dun determinado recurso lingüístico e do propio recurso, aínda que obviamente son diferentes fenómenos, tanto como son un cardumen e os peixes que o fan (considerados individuos ou como clase abstracto). De feito, é obvio que, no caso dun cardumel, os peixes non se adquiren en si mesmos o estado de cardumes ao configurar un conxunto; a condición de cardumen só está no grupo. Algo análogo, entón pode ser Dito dos fenómenos de interferencia de frecuencia. Así, por exemplo, por exemplo, no caso de contacto entre o inglés e o español, adxectivos prenominais, adverbios en – as construcións paratácticas, etc., como recursos do español, ser considerado de min O formigón ou o resumo máis anest, non se converten en anglicismos ou se comportan como tal por ser aderezado co resultado de anglicismos de frecuencia. Nestes casos, o anglicismo non se atopa nos recursos lingüísticos a través de si mesmos, que son racionais e cronolóxicos previos, senón nos conxuntos específicos de ocorrencia de cada recurso. Polo tanto, no canto de dicir, p. por exemplo, que un recurso tan lingüístico é un pescozo de frecuencia ou que se comporta como un, será correcto dicir que é un recurso asociado a unha frecuencia ou un anglicismo un tanto comparable.

O recentemente orientado pode Parece unha verdade do mellor, pero explícitamente, está xustificada na medida en que hai eruditos que incurran a imprecisión indicada. Por outra banda, aínda que sexa só unha imprecisión expresiva, dunha metonimia, é unha metonimia confusa e máis que fácil, que é suficiente para que sexa inaceptable na linguaxe científica. Ademais, tal imprecisión pode incluso contribuír, especialmente na aula, estigmatización, completamente inxustificada, perfectamente castify lingüístico recursos; Entón, p. Ex. Echeverría 2011), que sería realmente unha dispensación, porque son construcións usadas incluso polos moi cervantos.

5. Conclusión

Nestas páxinas esperamos contribuír á comprensión da interferencia lingüística de frecuencia e algúns dos problemas relacionados con este fenómeno. O que está aquí exposto sobre o tema pode ser sintetizado nos seguintes puntos:

  1. A interferencia de frecuencia consiste no uso dun recurso existente como unha realización efectiva no idioma correspondente cunha frecuencia anormal, produto de o coñecemento que ten o suxeito orador doutra lingua. É, xa que logo, dunha desviación interferente cuantitativa, que non se con respecto ao sistema de idioma, senón só con respecto ao seu estándar.
  2. tal desviación pode ser intergenuamente converxente ou divergente; É dicir, pode consistir no uso preferente dos recursos que teñan un recurso correspondente (idéntico ou análogo) no que ocorre a interferencia ou no uso preferente dos recursos que carecen de tal correspondencia.
  3. cada frecuencia O fenómeno de interferencia ten un rostro positivo, que consta do emprego preferente de determinados recursos lingüísticos e un rostro negativo, que consiste no uso minoritario ou nulo doutros recursos. Neste sentido, este tipo de interferencia non difiere doutros.
  4. Dado que a interferencia de frecuencia non implica necesariamente problemas comunicativos, a pesar de relacionarse con tales problemas ocasionalmente, e xa que haberá aínda oportunidades nas que, ademais de non causar ningún problema comunicativo, será presentado como imperceptible realidade en inmediatez do discurso, mesmo para os destinatarios lidos e reflexivos, non hai razón para censurar o fenómeno xeralmente en formación lingüística bilingüística.
  5. Aínda máis inxustificado mesmo para censurar nunha frecuencia de interferencia de modo xenérico é censala Só na súa forma de interferencia de converxencia, ignorando casos de diverxencia, xa que ambos os fenómenos, desde o punto de vista do seu resultado con respecto á linguaxe relevante, son realmente análogos.
  6. en canto aos termos como anglicismo de frecuencia , estes deben seguir sendo reservados para designar casos de interferencia de converxencia, xa que só nestas Notas a imitación doutra lingua, mentres que en casos de interferencia de divergencia ocorre o contrario.
  7. Para usar tales termos para designar, en casos de interferencia de converxencia, recursos a través de si mesmos, e non só como tal, constitúe unha imprecisión evitar. É, polo tanto, distinguir en todo momento, por unha banda, os genísicos de frecuencia, catalanismos de frecuencia, galicismos de frecuencia, etc. e, por outra banda, os recursos lingüísticos asociados a eles.

Notas

1 Este artigo está baseado principalmente no marco conceptual de Echeverría 2015, investigación que tiña o financiamento parcial dunha beca de incentivos á investigación outorgada polo vicedecanato de investigación e posgrao do Facultade de Humanidades da Universidade de Santiago de Chile. Corresponden a versións parciais deste artigo, aquí rexeitáronse, adaptadas e ampliadas, os castings Echeverry 2014a e 2014b.
2 Usaremos a expresión e contido de termos, segundo a tradición glosemática (Vine. Hjelmslev 1971), para referirse, sen distinguir aínda entre forma e substancia, aos dous planos da lingua: ao plano do significado E o do significado, respectivamente, segundo a terminoloxía saussuriana (Saussure 2005).
3 Blas trata por separado os problemas de delimitación de interferencia en relación co cambio e integración lingüística, pero é certo do mesmo fenómeno (VID. Coseriu 1978, MACKEY 1970).
4 É dicir, asuntos que cumpren coa condición de falar polo menos dous idiomas, independentemente de que falen máis.
5 poden ser circunstancias imaxinarias na aula de lingua estranxeira, onde é común que os alumnos imaxinen que se comunican con falantes nativos.
6 O uso de termos como lingua de meta cando fala de interferencia parece problemática, xa que determinar o que un idioma ideal busca facer que o altofalante sexa, ou se aínda busca facer unha linguaxe particular, é bastante difícil, especialmente para o que preocupacións en cuestións de pura norma. Por este motivo, aquí preferimos usar o termo linguaxe relevante, considerando o contexto idiomático (VIST. Coseriu 1982A) do acto comunicativo.
7 En América Latina, a mesma situación non implicaría a interferencia, porque a controvertida xa é unha palabra bastante común nese territorio, e ata é recoñecida pola Real Academia Española (2014).
8 Gómez (1998), p. Por exemplo, tamén recoñece tales desviacións, pero non fala de interferencia, senón préstamos de frecuencia.
9 L. Payrató (APOT KABATEK 1997A: 224, n. 27) tamén recoñece a interferencia de diverxencia, aínda que fala sobre a ultracorrección.
10 En palabras de Alcaraz e Martínez: “A interferencia de frecuencia consiste en usar elementos que existen na lingua estranxeira, pero que non se usan con regularidade como na lingua orixinal (por exemplo, pasiva en español e en inglés) “(1997: 303-304). O problema máis serio (pero lamentablemente non é o único) desta definición é que, para levala á carta, terminarían considerando como usos interferentes que non implican ningunha desviación con respecto á lingua correspondente (ou “meta lingua”); Así, segundo as palabras de Alcaraz e Martínez, se as construcións pasivas son aceptadas por ser + participio español son menos frecuentes que as correspondentes construcións de inglés, sería necesario aceptar que a interferencia ocorrerá coa única aparencia dos que el Fala sobre un orador español con coñecemento do inglés, independentemente da frecuencia atopada nese uso, que é unha tontería, porque é un recurso totalmente fundido en español, do latín.Parece bastante claro, entón, que estes autores non consideran como un fenómeno de interferencia de frecuencia o mero uso de construcións pasivas con ser + participio (nin ningunha outra acción da “lingua de destino”), senón só o seu uso cunha frecuencia maior do que o normal verificado, polo que debe ser substituído polo uso que se pode superar na definición anteriormente mencionada. A este respecto, Vid. § 4. De feito, cando un fenómeno de interferencia de frecuencia preséntase xunto co emprego reiterado do recurso correspondente do correspondente linguaxe cunha función de fala anormal, este último fenómeno, de interferencia cualitativa, será racionalmente anterior.
12 De todos os xeitos é importante ter en conta que a regularidade ea normalidade, como condicións absolutas, estas son condicións ideais, como a A lingua estática é un obxecto ideal, deducido polo lingüista a través dun procedemento abstracto (VINE § 1.1 e SEERIU 1978: 50-51). Deste xeito, podemos pre TWCHING de acordo coa que a convención estatística determinaremos en cada caso o límite entre, por unha banda, regular e irregular, e, por outra banda, normal e anormal; Pero esa pregunta terá un carácter pouco metodolóxico que teórico.
13 Algúns autores probablemente rexeitarían a idea de que os fenómenos de interferencia de frecuencia constitúen innovacións lingüísticas. P. por exemplo, a Puntain (1994), ao tratar a cuestión do anglicismo sintáctico hispánico, distínguese entre os fenómenos de innovación e explotación, referíndose a ángulos e estándares do sistema, respectivamente (aínda que sen usar a terminoloxía de costura). Non obstante, a verdade é que calquera fenómeno de interferencia lingüística, xa sexa o sistema ou o estándar, implicará a innovación no sentido amplo do termo (VID. Coseriu 1978). No caso de interferencia de frecuencia, a innovación será, como se dixo, cuantitativa.
14 Aínda que Cosseriu falou por primeira vez de “imposicións sociais e culturais” (1982b: 98) ao referirse á lingua como norma, finalmente admite que “era unha expresión inxusta, porque a lingua non é” imposta ” altofalantes “(1978: 56, n. 65).
15 Facemos a especificación xa que estes termos tamén se poden usar para referirse á imitación de comportamentos estranxeiros en xeral, sexa ou non lingüística. Así, podes dicir que imitar o hábito do té inglés pola tarde tamén é un anglicismo, aínda que claramente non é un lingüístico.

Referencias bibliográficas

Alcaraz Varró, Henry e María Antonia Martínez Linares. 1997. Dicionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

Baetens Beardsmore, Hugo. 1986. Bilingüismo: principios básicos. Clevendon: asuntos multilingües.

Barkman, L. Bruce. 1968. Bilingüismo e profesor de inglés en lingua estranxeira. En Monika Kehoe (ed.). Lingüística aplicada: unha enquisa para profesores de idiomas, pp. 58-72 Nova York: Collier-Macmillan International.

Blas Arroyo, José Luis. 1991. Problemas teóricos no estudo da interferencia lingüística. Revista Española de Lingüística 21 (2): 265-290.

Brown, H. Douglas. 2000. Principios de ensino e aprendizaxe da lingua. Plains White: Longman.

Cardinal, Pierre. 2009. Vocabulaide: influencias de L’anglais – Vraies et pretendores – ET usos en transición. Ottawa: Université d’Ottawa.

Corder, S. P. 1967. O significado dos erros do alumno. Revisión internacional da Lingüística Aplicada 5 (4): 161-170.

Coseriu, Eugenio. 1977. Sprachliche Lnterferenz Bei Hochegildente. En Herbert Kolb e Hartmut Lauffer (EDS). Sprachliche Interferencia: Festschrift für Werner Betz, PP. 77-100. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.

________ 1978. Sincronía, diacronía e historia: o problema do cambio lingüístico. Madrid: Gredos.

________ 1982A. Determinación e medio ambiente: dous problemas dunha lingüística falando. En teoría da linguaxe e da Lingüística Xeral: Cinco Estudos, PP. 282-323. Madrid: Gredos.

________ 1982b. Sistema, norma e conversa. En teoría da linguaxe e da Lingüística Xeral: Cinco Estudos, PP. 11-113. Madrid: Gredos.

Darbelnet, Jean. 1976. Le Français en contacto avec l’anglais en Amérique du Nord. Québec: P De Laval.

Deboner, Francis. 1970. O Lingüistique Conttent ET les interfuarences. Langue Française 8: 31-61.

Dubois, Jean, Mathée Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean-Baptiste Marcellesi e Jean-Pierre Mével. 2002. Dictionnaire de Linguistica. París: Larousse.

Echeverry Arriagada, Carlos I. 2011. Sobre o uso de adverbios de novo na tradución inglesa-castelá. Presentación presentada no XI Congreso Nacional de Tradución e Interpretación Estudantes, Valparaíso, Chile.

________ 2014A. Interferencia de frecuencia lingüística: caracterización do fenómeno e reflexións relacionadas coa docencia de tradución.Presentación presentada nos III DATOS Nacionais do ensino da tradución, Concepción, Chile.

________ 2014b. A interferencia lingüística de frecuencia eo uso de términos como o “anglicismo da frecuencia”. Presentación presentada na VI Facultade de Investigación da Facultade de Humanidades da Universidade de Santiago, Santiago, Chile.

________ 2015. Actitudes e preferencias de traducións inglés-español Estudantes versus recursos gramaticais españois asociados con anglicismos de frecuencia. Tese de Master, Santiago Universidade de Chile.

Ellis, Rod. 1994. O estudo da segunda adquisición de idiomas. Oxford: Oxford Universidade.

Gass, Susan M., Jennifer Behney e Luke Plonsky. 2013. Segunda adquisición de idiomas: un curso introdutorio. Nova York: Routledge.

Gold, David L. 1983. Gallicismo de frecuencia, anglicismo de frecuencia. Problemas de idioma & Planificación de idiomas 7 (3): 360-361.

Gómez Capuz, Juan. 1998. O préstamo lingüístico: conceptos , problemas e métodos. Valencia: Universitàt de Valencia.

Granda, Germán D e. 1968. Transculturación e interferencia lingüística no contemporáneo Porto Rico (1898-1968). Bogotá: Caro e Raven Institute.

Haugen, Einar. 1956. Bilingüismo nas Américas: unha guía de bibliografía e investigación. Alabama: Universidade de Alabama.

Hernández García, Carmen. 1998. Unha proposta de clasificación de interferencias lingüísticas a partir de dúas linguas en contacto: catalán e español. Hesperia: Anuario de Filoloxía Hispánica 1: 61-80.

Hjelmslev, Louis. 1971. Prolegomeno a unha teoría da lingua. Madrid: Gredos.

Kabatek, Johannes. 1997A. Dime como falas e direi quen es. Mestura de linguas e posicionamento social. Revista de Antropoloxía Social 6: 215-236.

________ 1997b. Interferencia Spraclical Zur Typologie. En Wolfgang W. MOELLEKEN e Peter J. Weber (EDS). Neue Forschungarbeiten Zur Kontaktlinguistik, PP. 232-241. Bonn: Dümmler.

________ 2000. OS Falta como lingüistas. Tradición, innovación e interferencia sen galegas actuais. Vigo: Xerais.

Side, Robert. 1973. Lingüística Seversive. Linguas e culturas. Madrid: Alcalá.

López Morales, Humberto. 1993. Sociolingüística. Madrid: Gredos.

Lorenzo, Emilio. 1980. Anglicismo na España de hoxe. Lingua española de hoxe, fervendo, pp. 96-121). Madrid: Gredos.

________ 1996. Anglicismos hispanos. Madrid: Gredos.

Mackey, William F. 1970. Interferencia, integración e falacia sychronic. En James E. Alatatis (ed.). Georgetown University Mesa redonda sobre idiomas e lingüística 1970: bilingüismo e contacto lingüístico, pp. 195-227. Washington: Georgetown University.

Martínez de Sousa, José. 2008. Dicionario de usos e dúbidas de corrente español. Gijón: Trea.

Mauranen, Anna. 2009. Introdución. En Anna Mauranen e Elina Ranta (EDS). Inglés como lingua franca: estudos e descubrimentos, pp.1-7. Cambridge: Cambridge eruditos.

McLaughlin, Barry. 1984. Adquisición de segunda lingua na infancia. Nova Xersei: Lawrence Erlbaum Associates.

ODLIN, T. 1989. Transferencia de idiomas: influencia cruz-lingüística na aprendizaxe de linguas. Cambridge: Universidade de Cambridge.

Overbecke, Maurits van. 1976. Mécanismes de l’Interférence Linguistique. Madrid: Fragua.

Pisani, Vittore. 1947. A lingua e a SUA STORIA. En Lingüística Xeral e Indoeuropea, PP. 9-19. Milán: Bookstore editricdice de edición científica-universitaria.

Pobo, Christopher J. 1994. Anglicismos sintáficos en español: innovación ou explotación? En M. Mair Parry, Winifred V. Davies e Rosalind A. M. Temple (EDS). As voces cambiantes de Europa: cambios sociais e políticos e as súas repercusións lingüísticas, pasadas, presentes e futuras, pp. 109-124. Cardiff: Universidade de Gales.

Real Academia Española. 2014. Dicionario da lingua española. Madrid: libros escasos.

Rodríguez Medina, María Jesús. 2000. Ángulos de frecuencia sintáctica nos manuais de ordenador traducido. Tese de doutoramento, Universidade de Las Palmas de Gran Canaria. Dispoñible en http://acceda.ulpgc.es/handle/10553/2100?nitem=0&anterior=&siguiente =.

________ 2002. Ángulos de frecuencia sintáctica en español. Revista Española de Lingüística Aplicada 15: 149-170.

Saussure, Ferdinand de. 2005. Curso de Lingüística Xeral. Buenos Aires: Losada.

Thomason, Sarah Gray. 2001. Contacto de idioma: unha introdución. Bodmin, Cornwall: Universidade de Edimburgo.

Thomason, Sarah Gray e Terrence Kaufman. 1988. Contacto de linguas, crieolización e lingüística xenética. Berkeley: Universidade de California.

Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introdución á tradución: Curso básico de tradución. Washington: Georgetown University.

Véliz Ojeda, Eduardo e Victor Camera Camera. 2010.A “Parataxis” como un anglicismo de frecuencia nas traducións do inglés a español: análise de estudos culturais. Presentación presentada no X Congreso de Tradución e Interpretación Estudantes, Copiapó, Chile.

Viaggio, Sergio. 2004. Xeral Teoría da mediación interlingual. Alicante: Universidade de Alacante.

Weinreich, Uriel. 1974. Idiomas en contacto: descubrimentos e problemas. Caracas: Universidade Central de Venezuela.

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *