F * ck Esta: 20 insultos en inglés para soar como un nativo

xurar en inglés

Nota: O vocabulario usado nesta entrada pode ser ofensivo. Se vostede é aqueles flandes de coiro finos que están ofendidos con calquera gilipollez, non continúan lendo.

Benvido a unha nova publicación de Yentelman, o blog no que vai Aprende inglés e, se negligen, ata o español. Seguramente, cando comezaches a estudar inglés, ou mesmo moito tempo antes, o primeiro que quedaches da lingua eran tacos e insultos. Case podo verte acenar coa túa cabeza mentres le a frase anterior. Ou por mor da risa ou por motivos defensivos (“Se alguén entra no plan Capitán Haddock en inglés, quero saber o que me está dicindo …”), Case todos recoñecerán algúns insultos típicos como GOUSHOLE, BASTARD, Dick ( ou o galo, que é basicamente o mesmo) e, por suposto, a foda omnipresente e os seus derivados, sendo a nai o máis coñecido.

De feito, non faltará quen afirma sen que os anglosajones non teñan unha riqueza de insultos como o español e que todos os seus tacos están baseados en variantes máis ou menos extensas de a palabra máis famosa de catro. O que respondo: Bollocks! E, para amosar-lle que o inglés é unha lingua rica en insultos e tacos variados, compilarei unha lista de 40 insultos (e algúns máis se temos algunha variante) para que a próxima vez que insultar algún inglés para Brexit e Gibraltar, vostede faino con estilo.

leicester hooligans

Se tes diante dun hooligan do leicester suficientemente sobre algúns sons de Simiesco inquerados con cornes.

Antes de poñer a fariña, só comentar que os insultos aquí descargados non son exclusivamente británicos: hai típicos americanos e Algúns que poden usarse indistintamente tanto en inglés británico como americano. Non incluiré a súa tradución, polo simple motivo que moitos deles son bastante locais e tanto como poderiamos chegar é un enfoque que, como é lóxico, perdería a forza do orixinal. Non, é mellor para ti enfrontar estas vigories cunha mente virxe sobre o seu equivalente en español. Mantéñase co uso e explicación sobre iso.

Finalmente, é curioso como a maioría destas queixas utilízanse para referirse ao estrés do individuo ao que se refiren. Con isto en mente, agrupei os insultos en tres listas: un deles, con só cinco insultos, para referirse ao pouco gracioso da persoa en cuestión. Outro máis longo, de 15 oppprobrities, para falar sobre unha característica que definín como “neno infantil”. É dicir, estariamos falando dunha persoa que é un capullo, un idiota, un hijueputa, gonorrea, malparido … pero sen recorrer ao Dick, Cock, Bastardo e Asshole mencionado no primeiro parágrafo.

A última lista, de 20 palabras, é a que se usa para insultar a todos os idiotas, conscientes diso ou non, coa que estamos descubrindo a vida. Este último déixoo durante a próxima semana. Polo momento, se quere garantir unha vitoria no seu próximo duelo de insulto con Guybrush Threepwood, siga a lectura …

mono Insultos de cola de cola de illa

Despois de adestrar un pouco, quizais.

Fealness:

Butterface:

Aínda que non o consideraría un insulto, a butterface é unha expresión que sempre me fixo graza. Utilízase no inglés estadounidense para referirse a unha muller que é un bo corpo pero é un rostro feo. A expresión, aínda que pode traducirse como unha “cara de manteiga”, é realmente un homófono do rostro de Buther: ten que perfeccionar o corpo, pero o seu rostro … (ten un corpo perfecto, pero o seu rostro …)

Fabio Cant crer no seu butionface

Non podo crer que non sexa manteiga … cara!

can:

Usar o can é habitual na xerga anglo saxona, especialmente en Estados Unidos, con sentido similar ao “tío” ou “Collague” de toda a vida (seguramente xa escoitou un Wassup Dawg nunha película ou serie). Non obstante, como insulto que se usou desde 1930 para referirse a unha muller fea. Teña presente que o seu uso non é o mesmo que a puta, insulto que estaría enmarcado no canto da lista de “canción xeral”.

Minger:

usado principalmente no norte de Inglaterra, Minger úsase para referirse a unha persoa fea.Tamén ten o significado de desagradable e / ou repugnante (disgusting). Adoita aplicarse en maior medida o sexo feminino, e está especulado con que provén do antigo escocés, Meng, que significaba “merda”. Ao parecer, foi popularizado por un ex competidor do irmán británico británico. Si, ese é o nivel.

Munter:

Dise que Munch é a versión masculina de Minger. Con todo, este termo non posúe o matiz “desagradable” que o anterior tiña. Segundo algúns, é un insulto máis obxectivo que Minger, xa que alguén pode ser munter pero non necesariamente mesturador. Imos, pode que non estea dispoñible, pero non ten que ser, ademais, repugnante no seu comportamento.

plug-feas / pug-feo:

Estas dúas expresións, moi similares entre si, úsanse para referirse a alguén de xeito alto. Con todo, a súa orixe é diferente. O enchufe de Uglies foi unha banda de matones de Baltimore, que adoitaba aterrorizar o barrio a mediados do século XIX. Tamén se dedican a concursos brutales con outros grupos, nomes tan coloridos como os Rap Raps ou as noites de coñecemento (non, o seu líder non era tal Jon Snow). Se viches as pandillas de Peli de Nova York (Martin Scorsese, 2002), xa sabes onde van os disparos.

Este termo é novo Yanqui, mentres que os británicos eles Prefire usar a segunda palabra, Pug-feo. Aínda que algúns cren que o termo provén da raza canina de Carlinos (Pug en inglés), a verdade é que Pug é unha abreviatura de pugilista. Parece que os trazos típicos dos boxeadores (rostro inchado, nariz roto, dentes divididos …) non foron considerados canon de beleza ou mesmo entón.

Boxing Pug

Ben, creo que é un bonito.

Sonputismo:

chav / pikey:

Un dos poucos termos para os que pode sacar unha tradución directa. Aínda que, neste caso, quizais sería máis correcto falar sobre unha adaptación cultural, xa que cada país ou cultura ten o seu equivalente. Nos EE. UU., Chavs coñécese como remolque de lixo branco ou lixo. En España falaríamos de Canis (masculino) e Chonis (feminino). En xeral, é unha forma despectiva de referirse a calquera nini violento e propenso a borración, normalmente de raza branca e baixa extracción social.

o termo Pikey, que unha vez Foi usado para referirse aos xitanos nómades, foi popularizado últimamente no Reino Unido como sinónimo de Chav. En calquera caso, é un insulto que varía segundo a área: en Escocia, a este tipo de individuos chámanse Neds, mentres que no nordeste de Inglaterra coñécense como Charsh e no noroeste como asaltacións. Personalmente, quédome co noso casting “Cani” (que tamén ten moitas variantes segundo o territorio).

Okilly dokilly

No caso de que alguén preguntase, os Neds non son estes.

douche / douchebag:

Non hai ningunha diferenza real entre estes dous típicos términos de inglés americano. Ducha é simplemente a abreviatura de Douchebag. Ambas palabras serían equivalentes ao noso “Asshole”. Cando o termo con humor ofensivo non se está a usar, unha douche refírese a unha ducha vaxinal, sendo douchebag o gadget usado para tal efecto, como pode ver aquí. A asociación dun insulto deste tipo cos xenitais é bastante habitual, como podes ver nesta lista.

Knob / knobhead:

E, precisamente, aquí tes outro exemplo. Knob é sinónimo de outros insultos similares como a polla ou a galo, todas elas formas coloquiales para referirse ao pene. Knobhead é unha variante, do mesmo xeito que pode ser Dickhead ou Dickface. Tan bruto, “carapolla”. Pero non é necesario ir á tradución literal. En Castellano tamén temos fermosos significados compostos moi destes estilos, como “tonto” ou o xa mencionado “gilipollas”. Vexamos se van estar ben cando din que os homes pensan co galo …

Twat:

imos con outro Palabra, esta vez o inglés británico, que se refire aos xenitais, neste caso femia. Isto non significa que o insulto non pode aplicarse ao sexo masculino. Utilízase Twat, como o anterior (e todos nós que veremos nesta lista, a verdade), para referirse a unha persoa que combina a estupidez cun comportamento infame.

Bellend:

Volvemos ás pezas nobres masculinas (comeza a ver un estándar aquí, huh?). Por unha vez, este insulto pode usarse dun contexto máis cariñoso e menos agresivo que a maioría das persoas que poboan esta lista.Moi práctico para apagar o seu amigo Yankee dicíndolle nun ton amoroso: que é unha campá que é!

Wanker:

Aínda que esta palabra pode significar En termos xerais “persoa despreciable”, o insulto é normalmente un pouco máis forte. Con ese sentido, de novo teriamos que traducirlo por “Asshole” (que lingua é a que parece ter menos variedade de insultos? Eh? Huh?). Con todo, Wanker tamén se usa para falar sobre unha persoa que usa frecuentemente onanismo. De feito, “pajillero” tamén é unha tradución aceptable deste insulto. Dous polo prezo dun!

wanker

Wanker, Texas Ranger

Tosser:

Tosser chega a ser unha versión lixeira de Wanker. O significado é o mesmo, pero resulta que, digamos algo menos agresivo. Se é posible, por suposto. Ambos termos son aspecto británico e relativamente recente (o primeiro uso documentado de Wanker Datas desde 1972). Os estadounidenses adoptaron que non hai moito tempo, aínda que tenden a usalos cun significado amigable dobre (como comentamos ao falar de Bellend) de que estas dúas falta.

Bugger:

que pode ser ao mesmo tempo unha expresión amante de rabia ou repugnancia ou un insulto. Utilízase principalmente en inglés británico e australiano para referirse a unha persoa, normalmente un home que é despreciable por varias razóns. As súas orixes remóntanse ao século XVIII e poden usarse como un personaxe amigable en conversas entre amigos.

Pot / pispspot:

outro O prazo para referirse a unha persoa groseira, desagradable, ruína e pequena, a tradución literal desta palabra composta deixa nada á imaxinación: “Piss Boat”. As primeiras referencias a esta discusión datan do século XV, onde Pisspot era un termo coloquial e vulgar usado para designar precisamente un bacrilla ou oral. Máis tarde, o seu uso iría ao termo ofensivo que se usa actualmente. No inglés australiano, esta palabra úsase para designar un borracho.

Perda:

A tradución literal de plobe é “lobe”, pero en colloquial americano O inglés pode ser usado para referirse, como o resto dos termos desta lista, a un ser insignificante. É posible que algúns recoñecen o término como unha raíz do piso de adxectivo, que ademais de querer dicir “infestados con piojos”, adoita usarse para mencionar algo de moi mala calidade. É típico ver este adxectivo nas camisetas de Chungas que un membro da familia terá unha vez traído desde unha das súas viaxes. SABED que esta persoa é moi probable que te odie secretamente. Ou non tan secreto, é dicir,

camiseta de malla

bo gusto é xeralmente opcional. Ou directamente non existe.

Dipshit / Dipstick:

Deixo aquí dúas combinacións posibles co termo DIP, que normalmente aparece bastante en insultos de todo tipo. O significado, o para sempre, aínda que hai graos de Ordinariez. Por exemplo, o dipshit é moito máis ofensivo que o dímero, que no seu significado habitual é simplemente a varilla para medir o nivel de aceite dun coche. Ao tratar con palabras compostas, non é difícil intuír o seu significado baseado en traducir cada un dos termos que o compoñen por separado. Stick é basicamente un pau. DIP, en xeral, pode ser un verbo co significado de mergullar, bañarse, humectar, etc. E merda, ben … é unha merda. Agora que ten a imaxe que evoca a dipshit na cabeza, sorte con aqueles dippos doritos …

Jerk:

aínda que, de acordo con O dicionario, o significado de Jerk no seu significado vulgar e ofensivo é principalmente “imbécil”, non o inclín na lista de palabras que significan “tolo” porque, neste caso, que “imbecile” non se pode facer referencia a un individuo con poucas luces, pero co mesmo sentido do “sonoputismo xeral” que o resto das palabras desta lista.

dixo que ten que admitir iso Jerk, como insulto, é bastante amable. Se me preguntan, o traduciría como “casulo”. Non obstante, o feito de que a frase non sexa un idiota apareceu nun episodio de SpongeBob (e nun Nadal especial, nada menos!), E que o traducían como “non ser malo”, dá unha idea de a cousa moderada que é. Especialmente se o comparamos con algúns dos que chegaron ata agora …

Turd:

como por exemplo, isto. Se o primeiro significado dun dicionario de Word é “mojón”, “merda” ou “zurullo”, xa podemos supoñer que, como insulto, a cousa só pode empeorar …

PICK:

Xa tivemos un pouco impropio nesta lista sen referirse aos xenitais.Ben, el, que xa toca. Prick é unha voz similar a Jerk, pero máis ofensivo. No seu significado como verbo pode significar “clic”. Como argot … ¿Recordas a miña publicación sobre sexo en inglés? E como mencionou que había máis de 170 formas de mencionar ao membro viril masculino? Ben, este é un.

Scab:

Terminamos a publicación e lista cunha palabra que, na súa tradución do dicionario menos ofensivo, Significa “cortiza”, “pano” ou “empate”. Tamén se usa máis simbólicamente (pero moi relacionado coa súa definición literal) para discutir os Schiols, unha cifra que nos países anglosaxóns é realmente mala vista. É por iso que o uso da costa como un insulto é moito máis ofensivo do que pensamos nos españois.

e ata agora chegamos esta vez. Se todo vai ben, nunha ou dúas semanas vou compartir os 20 insultos restantes, referíndose á idiota en xeral. Sorte poñendo en práctica o que se aprendeu nesta ocasión. E, por suposto, se ten un insulto favorito, non dubide en compartilo connosco (iso non significa que nos insultas, aínda que tamén) nos comentarios, no noso perfil de Facebook, Twitter ou o noso perfil de bloggers. Paz e amor!

Comparte isto:

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *