Como enviar unha carta a Xapón

23 comentarios ↓

# 1israel comentou o 12 de novembro de 2009 ao 04 : 22

A miña nai … un pouco de Chungo (se non está escrito con personaxes occidentais, hehehe)
un abrazo;)

# 2Luis comentou O 13 de novembro de 2009 ás 00:14

Que Chungo é cando alguén che di que estivo na provincia de Nosequé, e non soa como nada. É coma se diga a un Erasmus que vai a Teruel para pasar o fin de semana: P

# 3Carlos comentou o 13 de novembro de 2009 ás 02:00

Como corre Luis !!
Pero a verdade é que é unha explicación que todos necesitamos. Porque non ves o que me custou atopar o cuarto antes de chegar a Hilyoshi en liña …
Saúdos!

# 4LUIS comentou o 14 de novembro, 2009 ás 11:32

A verdade é que eu só quería publicar a foto do aparcadoiro, pero comecei a confundir e acabar cun post útil. Saber chegar a Hiyoshi do aeroporto de Narita, o mellor é ver este outro artigo cuxa utilidade xa foi aprobada por dúas persoas.

# 5 Xavi comentou novembro 16 de 2009 ás 06:28

Polo menos eu aprendín algo que soa como eu despois de ver nomes de … imos deixalo en lugares 🙂

# 6 IV id = “128260786A” Luís comentou o 18 de novembro de 2009 ás 00:50

Xavi, en Xapón ou noutro lugar?

# 7 Xavi comentou o 18 de novembro de 2009 a 02 : 29

en Xapón 🙂

Polo menos ‘ku “(barrio), dedínvos no seu día … algo é algo, hahaha.

# 8Luis comentou o 19 de novembro de 2009 ás 01:17

Si, tamén é un kanji que chama moita atención a ser feitos de elementos fácilmente identificables: un x dentro dunha caixa: 区

# 9Mariianaa ‘comentou o 2 de abril de 2010 ás 06:25

Wave!
Mira ben eu teño un penpal de Jap En II dei o seu enderezo, pero non sei como ordenalo ou poñer primeiro para que non volva deixar a dirección para que me axude a poñer a orde en que debería ir a enviar a letra: D Anexo-C211 1455-1 Saijo-Cho Jike, Higarashi-Hiroshima, Hiroshima Xapón №739-0041

# 10Luis comentou o 9 de abril de 2010 ás 09: 16

Podes escribilo en xaponés ou romano, ambas cousas serán entendidas por un carteiro xaponés.

En xaponés sería así:

東 広島 市 西条 町 寺家 1455-100 (C221-anexo)
№739-0041 広島 県
日本

e en Romano case como o tes

anexo-C211 1455-1 Saij-cho jike, higarashi-hiroshima-shi,
№739-0041 hiroshima-ken
Xapón

# 11 Ludmila comentou o 25 de agosto de 2010 ás 15:13

Grazas a bondade de que hai xente dedicada a outros a aprender! Pero, a pesar da túa explicación, aínda teño a cuestión da orde … porque teño que enviar dúas tarxetas postais a Xapón e creo que a orde que me deron que escribir é incorrecta e como non ler Kanji … e fago Non sei se a dirección das tarxetas postais está escrita diferente á das cartas con aproximadamente …

¿Podería me axudar coa orde? … é a primeira vez que envio algo por correo e fago Non quero o primeiro intento de rebelalo. Sería un mal comezo …

「ジャニ ー ズ ファミリ ー (嵐 · nome aquí)」
〒150-8550 東京 都 渋谷区 渋谷 1-10-10
ミヤ マスタワ ー B1F

—————-

Joqr (化 化 放送)
〒105-8002 東京 都 港 区 浜松 化 化 化 放送 嵐 嵐 相葉雅紀 の レコメ レコメ 化 アラシリミックス 嵐 嵐 おしえ て の レコメ レコメ アラシリミックス 」「 おしえ て 相葉 レコメ レコメ レコメ アラシリミックス

grazas! E eu vou seguir vendo o seu blog!

# 12Luis comentou o 26 de agosto de 2010 ás 00:16

Non son un experto en Direccións, por experiencia Podo dicirlle que case todo o que envía, o sistema de correo electrónico de Xapón é do mellor do mundo e os seus traballadores comprendidos con tarxetas no estranxeiro.

Sobre o que me escribes, só dúas recomendacións.

O primeiro é que eliminas o que é 「おしえ 相葉 ちゃん ちゃん !!」 no segundo enderezo, porque é parte dun correo electrónico ou algo parecido. Basicamente está dicindo que chama a esa persoa de forma informal, aínda que a dirección está escrita en linguaxe formal.

e o segundo e máis importante é que engades “Xapón” ao final 🙂

Saúdos!

# 13 Ludmila comentou o 26 de agosto de 2010 ás 05:12

uy! Moitas grazas! Eu xa era raro, eses significados (「」) pero non estaba seguro …

Un abrazo!

# 14Luis comentou o 27 de agosto de 2010 ás 01:43

Estes símbolos son como parénteses xaponeses, que se poden usar ambos en escritura vertical e horizontal ^ _ ^

# 15Yazmin comentou o 3 de xullo de 2011 ás 11:46

Ola!, Teño que enviar unha carta a Mie (cidade de TSU) Teño dúbidas sobre como debería poñer a dirección eo código postal

o enderezo que teño é: Mie-Ken Tsu-shi Sexoumachitsuoki 3381 Banchi P2- 502

Eu son algo confuso T_T como o fago?

# 16Luis comentou o 4 de xullo de 2011 ás 8:59 pm

uhm, non, nunca enviou cousas a indicacións dese estilo, pero eu ía poñelo así:

mie-ken tsu-shi shibou-machi-tsuoki 3381 banchi p2-502
Xapón

De todos os xeitos, non se preocupe, as bolsas xaponesas son moi dilixentes e farán o mellor para obter a carta ao seu destino aínda que a dirección non estea escrita correctamente (ao levar os datos suficientes, por suposto.

# 17Karely comentou o 14 de decembro de 2011 ás 4:54 pm

Ola, grazas, estás me axudando moito, había moitos números e eu non entendía por que tanto ha ..

Pero no caso, o enviaré de México, entón dubido moito que o pegando Kanji enténdome … Como sería a orde deste …

〒275-0026
· 千葉 県 習志野 市 谷津
· 3-29-7-118

grazas

# 18Luis comentou o 26 de decembro de 2011 ás 01:17

Como escribiu, aínda que está mal, farían entendelo. Os xaponeses teñen certas partículas que axudan a distinguir se cada palabra refírese a cidade, provincia ou barrio.

Pero para escribilo ben, creo que debería ser así:

〒275-0026 千葉 県
習志野 市 谷津 3-29-7-118

# 19Fer comentou o 31 de maio de 2012 ás 22:29

Canto teño que pagar por enviar unha carta de México a Xapón?

# 20Luis comentou o 2 de xuño de 2012 ás 01:29

Non sei. Terás que consultalo na oficina de correos do teu país. Será aproximadamente o equivalente a 1 ou 2 US $.

# 21 Eddy comentou o 22 de abril de 2014 ás 23:32

Deus axudoume a publicar Realmente, agradézoche de México 🙂

# 22Cornelius Keaton comentou o 8 de agosto de 2019 ás 2:38 pm

Hola, probei contacto con vostede Noutras formas, pero é imposible. Esta é a ferramenta que lle dixen que resolvín o problema do formulario. http://bit.ly/el-formulario-gs pode descargalo directamente desde alí, gratuíto. Un saúdo

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *