Supoñamos que dous equipos de fútbol, equipo arxentino e xaponés, están xogando un partido e Messi marca un gol contra Xapón. Hai dous puntos de vista sobre o obxectivo de Messi; Os fanáticos do equipo arxentino dirán que “Messi marcou un gol!”, Mentres os fanáticos xaponeses dirán que “Messi marcou un obxectivo! (Fomos marcados un obxectivo para Messi). “
O punto de vista do equipo nacional xaponés, que é quen recibiu a acción do obxectivo de Messi, en xaponés, podemos expresalo a través do” Voz pasiva “, chamado 受身 (UKEMI).
Índice de contido
a voz pasiva en xaponés
Esta estrutura gramatical serve para mostrar que alguén ou algo recibe unha influencia física ou mental para a acción doutra persoa ou obxecto. Nestes casos a frase sempre está escrita desde o punto de vista da persoa que recibe esta influencia. Vexamos a continuación Un exemplo fuxir alí de Mesi:
o meu pai me reprendido.
Foi reprendido polo meu pai. ⇒ frase pasiva
antes O feito de que “o meu pai me reprendido”, hai dúas formas de describilo, de acordo co punto de vista do meu pai ou do meu. A segunda frase é a que foi creada a través da voz pasiva, que explica que era min quen recibiu a influencia da rabia do meu pai.
Son consciente de que en español este tipo de estrutura non se usa , e que “foi reprendido polo meu pai”, soa un pouco antinatural, pero en xaponés úsase con bastante frecuencia e é un punto gramatical moi importante.
sen máis preámbulo, na publicación de hoxe ‘ V que vai revelar todo o que ten que saber sobre a voz pasiva xaponesa. Primeiro de todo, como sempre, teremos que aprender a construír a forma verbal pasiva, chamada 受 身形 (Ukemikei).
Conxugación do xeito pasivo
Grupo 1 verbos
Para crear a forma pasiva dos verbos que pertencen ao Grupo 1, teremos a última sílaba do verbo no seu formulario de dicionario, imos transformalo na mesma sílaba pero co son “A” e engadiremos ao final れる (rur). A parte da transformación da última sílaba ao son “A” está construída do mesmo xeito que a forma NAI.
imos ver o paso do formulario de dicionario de forma pasiva de algúns verbos de O Grupo 1, dependendo da súa última sílaba:
f. Dicionario F. pasivo
買かう → 買 かわ れる
売うる → 売う られる
聞きく → 聞き か れる
話 は なす → 話 は なさ れる
読よむ → 読よ ま れる
呼よぶ → 呼よば れる
Grupo 2 verbos
Para os verbos deste grupo, o cambio nun formato de dicionario é sempre o mesmo para todos os verbos, eliminaremos o último Sílaba do verbo no seu formulario de dicionario “る (ru)” e substituirémolo con “られる (rareru).”
Vexamos algúns exemplos:
f. F. Dicionario pasivo
見みる → 見み られる
食 たべる → 食 たべ られる
Grupo 3 verbos
Como vostede sabe, o Os verbos deste grupo (que son só dous), son verbos irregulares e deben memorizarse por calquera das formas verbales existentes:
f. F. Pas dicionario VAT
来くる → 来こ られる
する → さ れる
Tipos de pasivos e usos en xaponés
En canto ao seu uso , podemos clasificar a voz pasiva en xaponés en 6 tipos diferentes. A continuación, veremos cada tipoloxía e as súas regras.
-
frases pasivas alternando a materia e o complemento directo
* A partícula に está asignada ao axente (a persoa que fai a acción).
Exemplos: (o As frases pasivas están indicadas con ⇒)
父ちち は 子こ ども を しかり まし た. * しかる Mostrando
Chichi wa kodomo ou Shikarimashita
O Pai reprendía ao seu fillo.
⇒ 子こども は 父ちち に しから れ まし た. Kodomo wa chichi ni shikarareahita
O fillo foi reprendido polo seu pai.
–
猫ねこが ねずみ を 食 たべ まし た.
Neko Ga Nezumi ou Tabemashita
o gato comeu co rato.
⇒ ねずみ は 猫ねこ に 食 たべ ら れ まし た.
Nezumi WA NEKO NOR TABERRREASHITA
O rato foi comido polo gato.
-
frases pasivas que conteñen “~ に” na súa frase activa
* A partícula に está asignada ao axente (a persoa que fai a acción).
Exemplos: (frases pasivas están indicadas con ⇒)
山田 や まだ さん が ジョ ジョ さん にぶつかり まし た * ぶつかる ChoCar
Yamada San Ga Jon San Ni Butsukarimashita
Yamada Chocó con John.
⇒ ジョ ジョ さん は 山田 や まだ さん ぶつ から れ まし 山田 やJon San wa Yamada San Ni ButsukarareaShita
John foi caeu por Yamada.
–
母 は は は 私わたし に 買かい 物 も を 頼 私わたし 私わたし 買かい 買かい 物 も を を た 私わたし に 買かい 物 物 も を 頼 私わたし み 買かい 物 物 も を 頼 た み 買かい 買かい 物 物 も を 頼 た み 買かい 物 物 も を 頼 た み み 買かいVai facer a compra.
⇒ 私わたし は 母 は に 買かい 物 物 も を た の た まし た た た の た た の の た た た た の の まれ まれ まし た たまし た A miña nai (a miña nai preguntoume) fóra de compras.
–
先生 せ ん せい は 学生 がく せい に 質問 しつもん は 学生 学生 せい せい に 質問 しつもん し 学生 学生 がく せい に 質問 質問 しつもん まし 学生 がく せい せい に 質問 しつもん し 学生 がく せい せい に 質問 しつもん し まし がく がく せい に に 質問 しつもん し 学生 がく せいo alumno.
⇒学生がくせいは先生せんせいに質問しつもんをされました. En Gakusei WA Sensei Ni Shitsumon ou SareMashita
o estudante foi convidado polo profesor.
-
Posesión pasivo frases
* a partículaにo axente é asignado (a persoa que fai que a acción).
* obxectivo da frase activa, non pode ser obxecto da frase activa. O tema da frase pasiva será a persoa que posúe o obxecto na frase activa. Aínda que unha frase pasiva pódese crear co obxecto da frase activa como suxeito, parece pouco natural na lingua xaponesa.
* Este tipo de frases, xeralmente implica inconveniente ou molestias para a persoa afectada.
Exemplos: (as frases pasivas están indicadas con ⇒)
ジョ ジョ さん は ポ ル ル の の 車 くる ま を かい まし た た た を くる 使つ まし かい> Jon San Wa Pooru San No Kuruma ou Tsukaimashita
John coche usado de Paul.
⇒ポールさんはジョジョさんに車くるまを使つかわれたたをを使つかわれたたたを使つかわれたたたを使つかわれたたJohn coche usado de Paul (e Paul sentiu irritado).
△ポールさんの車くるまはジョジョさんに使つかわれましたジョに使つかわれました. En Pooru San No Kuruma Wa Jon San Ni TsukaWareMashita El coche de Paul foi usado por John. En! Aínda que a frase gramaticalmente é correcta, non soa moi natural.
–
弟 おとう と は 兄 に に の を 壊こわし まし た た に カメラ を 壊こわし 壊こわした. En Ototo wa ani Kamera ou Kowashimashita
o irmán máis novo rompe a cámara do irmán.
⇒兄あには弟おとうとにカメラを壊こわされたた.
Ani WA Otout Ni Kamera ou KowasareMashita
o irmán máis novo rompe a cámara do irmán (e causoulle problema para o seu irmán).
△兄あにのカメラは弟おとうとに壊こわされました. En Ani Sen Kamera WA Ototo ou KowasareMashita
a Cámara de irmán maior foi roto polo irmán máis novo. En! Aínda que a frase gramaticalmente é correcta, en xaponés non soa moi natural.
–
女 おんな の 人 ひと (私わたし の) 足あし を 踏ふみ まし た.
ONNNA NO MALPAL GA (WATASHI NO) ASHI ou FUMASHITA
Unha muller pisada ao meu pé.
⇒ 私わたし は 女 おんな の ひと に 足 あし あし 踏ふま 踏ふま れ た
Watashi WA onna WOME NI Ashi ou FumareMashita
unha muller pisou no meu pé (e iso provocou que me problemas).
×私わたし足あしはは女おんなのに踏ふまれれまし. Aínda gramaticalmente a frase é correcta, en xaponés non soa natural e non se pode empregar.
-
frases pasiva na que o axente que se presentou
pode ser omitido
* A frase non mostra quen ou que fixo a acción. Non é necesario indicar o suxeito porque son accións ou feitos sociais nos que o axente non é relevante.
* Neste tipo de frases o asunto da oración pasiva é un ser inanimado.
Exemplos: (frases pasivos son indicados co ⇒)
(人々ひとびとは)ここに新あたらしい公園こうえん作つくりますますますますあたらしい作つくり作つくります
(. hitobito WA) Koko ou Atarashii Kooen ou Tsukurimasu
As persoas van construír un novo parque aquí.
⇒ ここ に 新 あたらしい 公園 こうえん が 作つくら ます ます あたらしい あたらしい 公園 こうえん が 作つくら ます ます.
Koko ou Atarashii Kooen Ga Tsukuraremasu
O novo parque será construído aquí.
–
(人 々 ひとびとは) 世界 中せ かいじゅう で ビ ビ トルズ 歌う た た 歌う 歌う た ビ トルズ 歌う た た た 歌う た た ビ トルズ 歌う た た 歌う 歌う た っ て トルズUTA ou Utatte imasu
xente cantan as cancións dos Beatles en todas as partes do mundo.
⇒ビートルズの歌うたは中せかいじゅうで歌うたわれていますますたたれていますますますたわれてます
Biituzu no Uta WA Sekaijuu de Utaawarete imasu
cancións dos Beatles son cantadas en todas as partes do mundo
– ..
(人々ひとびとは) 250年前ねんまえにこ神社じじんじゃを建たてました. En (hitobito WA) Nihyakuguju Nen Mae Ni Kono Jinja ou Tatemahita
Xente construíu este Shinto santuario hai 250 anos.
⇒ここ神社じんじゃは250年前ねんまえに建たてられました. En Kono Jinja WA Nihyakuguuu Nen Mae nin Tateraremashita
Este santuario Shinto foi construído hai 250 anos
-.
* neste tipo de frases pasivas, o axente da acción pode ser nomeado no caso de ser unha persoa famosa ou histórico ou obxecto. Nestes casos, imos poñer a expresión によって despois de nomear o axente da acción.
村上 春 樹 むらかみ き が き が ノルウェ ノルウェ の 森 もり を 書かき が ノルウェ ノルウェ ノルウェ の 森 もり を 書かき まし たno Mori ou Kakimashita
Haruki Murakami escribiu Tokio azuis (Norwegian Wood).
⇒ノルウェーの森もりは村上春樹むらかみはるきによって書かかれたたむらかみによって書かかれましたたによって書かかれました
Noruwee No Mori WA Murakami Haruki Ni Yotte KakareMashita
“Tokyo dos azuis (Norwegian Wood)” foi escrito por Haruki Murakami
– ..
聖徳太子しょうとくしが法隆寺ほうりゅうじを建たてました. En Shootokutaishi GA Hooryuuji ou Tatemass
Shotokutaishi construíu o templo Horyuji.
⇒法隆寺ほうりゅうじ は 聖徳 太子 しょ う とく し し によって 建 た た ら れ まし し し 建 建 た た ら れ れ し によって 建 建 た た て れ れ た た し によって た た て れ れ た し し 建 た た て れ れ た し 建たしによって建たられましたEl Templo Horyuji foi construído por Shotokutaishi
-.
火山かざんの噴火ふんかがこ湖み湖みずうみを作つくりました. En Kazan non Funka GA Kono Mizuumi ou Tsukurimashita
a erupción do volcán creou este lago.
⇒こ湖みずうみは火山かざんの噴火ふんかによって作つくられました. En Kono Mizuumi WA Kazan Sen Funka ou Yotte Tsukuraremashita
Este lago foi creado pola erupción do volcán.
–
* Usaremos a partícula で para marcar o axente cando é unha cousa ou fenómeno porque a acción ocorreu.
⇒ 昨日きき う 台風 たい ふうで うち の 屋根 やね が 台風 たい ふうで うち の 屋根 やね が と と と れ の 屋根 やね が が と と れ うち の 屋根 やね が と と た た の た やね が と と た れ た の 屋根 やね が と と た れ の 屋根 やね が が と た れ た の 屋根 やね が と と た た まし 屋根 やね が が と と れ た 屋根 屋根 やね が と と れ た の 屋根 やね が と た と た た た やね が が と と れ た た 屋根屋根.. (Onte o tifón tomou o teito da miña casa.)
-
frases pasivas que indican incomodidade ou problema
* normalmente úsase con verbos intransitivos.
* Este tipo de expresión úsase no caso de que se realice un fenómeno natural, un feito ou algo que non lle gusta e desconforto do altofalante.
* É un xeito moi peculiar da frase pasiva xaponesa que non existe en español ou inglés.
Exemplos: (O pasivo As frases están indicadas con ⇒)
雨あめ が 降ふり まし た.
Ame GA Furimashita
que choveu.
⇒ (私わたし は) 雨あめ に 降ふ ら れ まし た.
(Watashi WA) Ame ni fuarremashita
choveu e me molestou. (Choveu.)
–
父ちち が 死 し に た た.
Chichi Ga Shinimashita
O meu pai morreu.
⇒ (私わたし は) 父ちち に 死 し なれ まし た.
(Watashi wa) chichi ni shinemash
O meu pai morreu e me entristecía.
–
赤あかちゃん が 泣 なき まし た.
Akachan Ga Nakimashita
o bebé Whitt.
⇒ 赤あかちゃん に 泣なか れ まし た.
Akachan Ni Nakaremashita
o bebé Whitt E me molestou.
6. Outros casos
Tamén é importante mencionar que algunhas frases en español co reflectante “se” e cun obxecto inanimado como un suxeito pode ser expresado con construción pasiva.
Exemplos: (frases pasivas están indicadas con ⇒)
⇒ 会議 かいぎ は 9 時じ から 開ひらか ます.
Kaigi wa kuji kara hirakaremasu
A conferencia realizarase a partir de 9.
–
⇒ 2 月 が つ に 新 あたらしい ほん が 出版 し ゅっぱん れ 新Atarashii Hon Ga Shuppan Saremasu en febreiro, publicarase un novo libro.
–
⇒ 今年 こと し の ノ 賞しょ う が 発表 はっぴょう さ れ 賞しょ 賞しょ.
KOTOSHI NO NoOberU Shoo GA Hailyoo Saremashita
O Premio Nobel foi anunciado Este ano.
–
* Ao indicar que a materia prima ou o material faise un produto, o formulario pasivo sempre se usa.
⇒ 酒さけ は 米こめ から 造つく ら れ ます.
Sake wa kome kara tsukuraremasu
está feito de arroz.