En todos os idiomas hai palabras intraducibles e únicas. O xaponés non é a excepción. Aquí déixovos unha lista de palabras intraducibles de xaponés.
1. Enjokousai (援助 交際)
Prostitución de alumnos que disfrazan como pagamento pola súa empresa. Esta expresión xurdiu despois de que houbese un fenómeno crecente de persoas adultas que pagaron as escolares para que sexan acompañadas. En raras ocasións, o sexo implicado.
2. fuubutsuji (風物事)
Elementos que nos recordan algunha tempada. Por exemplo, os piñóns de Nadal recórdanos sobre decembro ou en Xapón o son das cicadas está asociado ao verán.
MADOGIWAZOKU (窓際族)
Refírese a empregados adestrados que están relegados ao traballo de oficina sen a oportunidade de ascender desde a posición ata que se retiren. A palabra alude a persoas que rematan as súas tarefas en breve e permanecen vendo a través da xanela.
Kachouftettsu (花鳥 風月)
Temas tradicionais de beleza natural na estética xaponesa. A busca de estética a través de temas da natureza.
komorebi (木漏 日 日)
luz solar que se filtra a través das follas das árbores. En español creo que a palabra máis próxima sería resolan.
6. reikanshou (霊感 商法)
persuadir a xente que compra elementos por un prezo elevado asegurando que traen boa sorte. A sociedade xaponesa en xeral non é relixiosa, senón moi supersticiosa. É por iso que teñen diferentes amuletos e ritos para traer boa sorte.
7. Sakurafubuki (桜 吹雪)
Choiva de pétalos de flor de cereixa. A palabra está formada por Sakura (Cherry) e Fubuki (Storm).
shinrinyoku (森林浴)
Paseo terapéutico a través do bosque. A expresión literalmente significa “Baño forestal”, e refírese a un paseo para relaxarse. Ao mesmo tempo respiran as árbores que emiten as árbores, chamadas phytoncides que serven de defensa contra as bacterias.
wabi-sabi (わびさび)
estética
Sentido na arte xaponesa que enfatiza a sinxeleza e refinamento. Wabi denota sinxeleza, frescura ou calma, mentres que Sabi refírese ao produto de beleza da idade.
YUKIMISAKE (雪 見 酒)
Ahorna por mor dunha paisaxe de neve admirada.
Para ver máis palabras intraducibles xaponesas, faga clic aquí.
fonte
Comparte este artigo:
RODRIGO
Rodrigo é unha solteira de relacións internacionais Para o ITESM, ten un máster en negocios internacionais da Universidade de Suzhou. É especializada en temas de Asia Oriental. Traductor e intérprete consecutivo de xaponés, chinés, inglés e español, ten experiencia na industria e investimento automotor. É fundador de Qualli, unha empresa de consultoría de tradución e comercial.