Japon
Le mot Japan provient de la déformation du nom Nihon / Nippon (本本) qui signifie respectivement Sun et Nascent. Le nom officiel ajoute le Kanji (国 Cocu) qui signifie pays. Puis le Japon est le pays du soleil levant.
– Merci: Ianoboa
« Japon » ne vient pas de la déformation du nom Nippon, mais de son nom dans le chignon de Yaht cantonais qui est prononcé presque Yapun. Le sens, d’autre part, est la même chose: « Yaht » est la journée et « Bun » est une origine. Yaht Bun, l’origine du jour ou du soleil levant.
-Manks: EdiDelon
Ajouter des données chronologiques à l’origine possible du mot Japon, peut nous aider à améliorer la compréhension de ce sujet:
Premiers mentions sur le Japon, il semble qu’ils deviennent chinois et revenons au 1er siècle (Pendant la dynastie chinoise, Han et l’ère japonaise et le terme WO (WA, WA Yamato en Japonais apparaissent dans divers écrits ou narrations, dont les significations probables peuvent être, «personnes de la stature courte» ou », qui montre le respect et peut-être soumission ou agenouillé, à deux mains sur le sol. » Les chroniques ont compté que, dans la Allende de Lelang Seas (une préfecture chinoise établie dans la Péinsule coréenne, vers le 1er siècle DC) vit une ville appelée WO, divisée en plus de 100 États … et l’histoire est prolongée d’une manière Presque sans fin.
retour dans les années 640 – 670 D.C. Le nom de WO (倭), le Chinois l’a changé par JIH-PŭN. Où JIH signifie « le soleil » « la lumière de la journée » et Pŭn « , » Origine « , » Naissance « , » Sortie « , Jih-Pŭn est littéralement » où le soleil sort « , comme nous nous souvenons que le Japon est Localisez simplement l’est de certaines régions de la côte chinoise, où l’aube est déployée. Mais comme ‘JIH’ (Soleil) en Japonais, on dit « ni » et pŭn (naissance, origine) en japonais est écrit « Pon », « L’honte », se présente alors au cours de ces mêmes années (s. VII DC), en japonais ni -Pon = Nippon (unitant ni ‘Sol’, avec Pon, «Naissance»), un nom qui est toujours utilisé surtout à des fins officielles ou avec une certaine formalité. Tandis que le nom japonais de Nihon, qui se pose plus tard, mais est utilisé plus fréquemment, avec un sens plus colloquentiel, il s’est avéré unir ni (soleil) avec l’hon (naissance); De toute façon, nippon et nihon (本本) (Japon) (Japon en espagnol, Yaponiya en russe, Iagonia (ιαπωνία) en grec, Giappone en italien, Japó en catalan) Traduire comme la « Terre du soleil levant », « Place où le sol est née. »
Peut-être le premier homme européen à entendre le nom du Japon, mais en chinois, c’était l’explorateur italien Marco Polo (1253-1324), dont il dit qu’il n’a jamais visité, mais était en Chine pour Un peu de temps, et on dit qu’il a assimilé le terme que CiPangu ou Cipanghu. De même, on sait que ceux qui ont été définitivement conduits à Toponimia, étaient des navigateurs portugais et néerlandais du XVIe siècle, sous le nom de Japang (maintenant Jépul en Malaisie et Jépang en Indonésie), un ancien nom malais. Et de Jepang, chaque langue l’a logée sous différentes manières similaires.
Nous sommes alors, avant une toponimia qui a été inventé par un pays différent (exonimiento) dans cette affaire en Chine, comme nous l’avons déjà vu dans des articles sur la Corée et la Transylvanie.
SOURCES:
- Patrimoine du Japon en ligne. Etimologie de ‘WA’, ‘Yamatai’ et ‘Nippon’. Consulté le 13 décembre 2016.
- Japantoday Online. Nippon ou Nihon? Ne consensus pas la prononciation japonaise du Japon. Référence du 13 décembre 2016.
– Merci: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.
Faites-nous savoir si vous avez plus de données ou si vous trouvez une erreur.
Membres autorisés uniquement: