Comment obtenir un TRUCTOR TRUCTOR-TRUCTOR-INTERRISTE-INTERNETER

À l’occasion, vous vous êtes demandé quelle différence existe entre un traducteur assermenté et un interprète et un autre qui n’est pas? Savez-vous pourquoi dans certaines institutions nécessitent des documents uniquement traduits par ces professionnels de la juge? Continuer la lecture.

Traducteurs vs. Interprète juraphérique

La principale différence réside dans la mesure où les traducteurs-assermentés peuvent certifier avec leur signature et sceller la fidélité et la précision de leurs actions. De cette manière, les traductions et les interprétations d’une langue étrangère à l’espagnol et vice versa que ces professionnels de la juine sont officiellement.

Comment être un traducteur et une interprète assermentés?

pour pouvoir être capable Pour que ce titre soit obligatoire, les parties intéressées approuvent un examen qui appelle le ministère et la coopération des Affaires étrangères. En fait, le dernier appel à l’appel de ce test a été publié le samedi 15 novembre. La date limite de soumission des candidatures est ouverte.

Quelles sont les exigences des parties intéressées?

Les candidats doivent être de l’âge légal, avoir la nationalité espagnole ou tout autre État membre de l’Union européenne ou de l’Espace économique européen et possédant un titre de diplômé ou licencié espagnol, ou d’un titre étranger qui a été approuvé.

Comment est le test?

Selon l’appel officiel, l’examen d’obtention de ce titre est divisé en trois parties. D’une part, et d’abord, un test grammatical et terminologique sera effectué. Le deuxième test sera divisé en trois exercices, tous exclusifs et consistera en deux traductions sans dictionnaire, un direct et un autre inverse, des textes généraux et une troisième sous-écran de traduction directe d’un texte spécialisé, ce temps avec le dictionnaire.

Enfin, les candidats ayant dépassé les tests effectueront le dernier exercice, ce qui sera oralement et qu’il comprendra un test d’interprétation consécutif.

a passé les tests , il sera publié dans le BOE le nom des personnes qui ont surmonté ces trois examens et que, par conséquent, sont des traducteurs et des interprètes assermentés.

Liste des professionnels de jurés

périodiquement la Le Bureau de l’interprétation linguistique élabore une liste de tous les traducteurs-interprètes jurés qui ont été nommés par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération, avec une indication de la langue ou des langues pour la traduction et l’interprétation desquelles ont été activées.

Le dernier acte La liaison est disponible sur le site Web de ce ministère, vous pouvez y accéder ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *