“Sota da ne!”: Les jugadores de curling d’Hokkaidō protagonitzen la “Expressió de l’Any” 2018

Campiona entre les paraules: So da ne!

Cada any, a l’arribar al final de la tardor, els editors de el llibre Gendai yogo no Kiso chishiki (Coneixement Bàsic de la Terminologia Contemporània) trien al costat d’un comitè una llista de termes que resumeixen de la millor manera possible el que va succeir en els últims dotze mesos. En un anterior article els vam oferir la llista completa de les 30 expressions nominades el mes passat. El 3 de desembre, en una cerimònia a l’Hotel Imperial de Tòquio, van ser anunciades les deu finalistes, al costat de l’expressió guanyadora del gran premi: So dóna Ne, una frase que pot ser traduïda com “així és …” o “és veritat … “, i que va ser freqüentment escoltada entre les integrants de la selecció femenina de curling durant els Jocs Olímpics d’Hivern de Pyeongchang a Corea de Sud al febrer de 2018.

el món dels esports va oferir quatre de les deu paraules finalistes aquest any. Al costat de les paraules d’ànim en el curling es va situar la paraula japonesa per els e-sports, les competicions de videojocs a nivell professional. De la mateixa manera ho van fer una frase que ressaltava les habilitats de l’estrella de el futbol Ōsako Yuya i l’expressió Nara Hantei, les “decisions de Nara” que van beneficiar boxejadors d’aquesta prefectura en els combats els resultats havien estat manipulats per Yamane Akira, el anterior president de la Federació Japonesa de Boxa Amateur. Tal com va assenyalar l’actriu Muroi Shigeru, membre de comitè, això no és una sorpresa si tenim en compte que durant l’any es van celebrar els Jocs de Pyeongchang, la Copa Mundial de Futbol de la FIFA i el 100.º Koshien, el campionat nacional de beisbol d’instituts.

Motohashi Mari, que va participar amb la selecció nacional de curling en tres Jocs Olímpics i va contribuir a que el Japó es portés un bronze a casa aquest any , va acudir a la cerimònia per rebre el premi a l’expressió guanyadora. Cada any a aquest acte hi van persones que es mostren orgulloses de el paper que les seves paraules van exercir en la consciència col·lectiva dels japonesos, j unto a altres persones de el món de l’espectacle que desitgen passar una mica més de temps davant dels focus. Una de les grans personalitats de l’any 2018, sens dubte la de cap més gran, va ser Chika-chan, una “nena de cinc anys” amb expressions facials generades per ordinador que apareix en un popular programa de varietats de la NHK i la frase més característica és “Botto ikiten ja ne jo!”. Aquesta expressió, que pot traduir-se com “Deixa de viure la vida com si res et importés!”, Es va escoltar en patis d’escoles i oficines de tot Japó per igual.

Motohashi Mari accepta el premi a la paraula guanyadora d'aquest any i expressa el seu desig que la popularitat de l'curling continuï creixent.
Motohashi Mari accepta el premi a la paraula guanyadora d’aquest any i expressa el seu desig que la popularitat de l’curling continuï creixent.

Els membres de comitè que va triar les expressions van oferir diferents opinions sobre les paraules que van caracteritzar a l’2018. el professor emèrit de la Universitat de Tòquio Kang Sang-jung va destacar que en un any marcat per les notícies falses i el llenguatge maliciós en l’esfera pública, moltes persones van semblar donar la benvinguda a frases que irradien una calidesa i sensibilitat humanes. el lingüista Kindaichi Hideho també va assenyalar el c ALIDO so de l’expressió so dóna NE amb l’accent d’Hokkaidō, i la va prendre com un exemple de paraula reeixida que sorgeix d’una conversa genuïna i corrent més que d’alguna cosa elaborat com un nou terme.

L’autor de màniga Yaku Mitsuru va afirmar que, tot i que la selecció d’aquest any no té tant impacte com la de 2013, any en què guanyar quatre expressions, aquest any va oferir sens dubte nombroses paraules candidates que van deixar una profunda impressió en ell. Així mateix ha apuntat el potencial problema que suposa la data de celebració d’aquest guardó, ja que es perden paraules que arriben a la consciència col·lectiva a l’acabar l’any, com 卒 婚 (sotsukon), que significa “graduar-se de el matrimoni”, utilitzada a la fi de novembre pel Hanada Kōji, l’excampió de sumō conegut com Takanohana, per descriure el procés de divorci de la seva exdona, Kono Keiko.

Les paraules finalistes de l’2018

i ス ポ ー ツ – i supōtsu . Japó s’està pujant a el carro dels e-sports a mesura que les competicions de videojocs creixen en popularitat en la resta de món. al febrer es va fundar la Unió d’e-sports del Japó, l’òrgan governant dels e-sports de l’ país. els e-sports debutar com a esport d’exhibició en els Jocs Asiàtics 2018 a Jakarta, Indonèsia, i seran un esport amb medalla als Jocs de Hangzhou 2022, a la Xina.

(大 迫) 半 端 な い って – (Ōsako) hanpa naitte.Aquest crit d’alè va estar en boca de molts aficionats a el futbol que van veure a el jugador de la selecció japonesa Ōsako Yuya ficar de cap el gol de la victòria contra la selecció de Colòmbia durant la Copa Mundial de Futbol de la FIFA a Rússia. Aquesta frase, que significa alguna cosa així com “Ōsako està al màxim”, va ser encunyada per un jugador rival exasperat durant el Torneig de Futbol d’Instituts del Japó 2009 per descriure la increïble tècnica de Ōsako.

お っ さ ん ず ラ ブ- Ossanzu rabu. la comèdia Ossan ‘s Love (OSSAN és un terme pejoratiu en japonès per als homes de 30 anys o més) va aconseguir un gran èxit a TV Asahi. Basat en un manga yaoi que reflecteix relacions homosexuals, explica la història d’Haruta Soichi, interpretat per Tanaka Kei, que es veu atrapat enmig dels afectes del seu cap de mitjana edat Kurosawa Musashi (Yoshida Kotaro) i el seu company d’habitació Maki Ryota (Hayashi Kento). Molts crítics es van mostrar sorpresos a l’veure la bona rebuda que va tenir al Japó una mini sèrie centrada en personatges homosexuals emesa en una de les principals cadenes de televisió de país.

ご 飯 論 法 – Gohan ronpō. la professora de la Universitat Hosei Uenishi Mitsuko va criticar les respostes evasives dels diputats de l’ partit en el Govern a preguntes sobre recents escàndols assegurant que utilitzen una “lògica gohan”, jugant amb el doble sentit de la paraula gohan com “menjar” i “arròs”. Si algú pregunta si han pres l’esmorzar (asagohan), evitaran aquesta pregunta directa contestant que potser hagin pres arròs (gohan) aquell matí (nansa).

災害 級 の 暑 さ – Saigaikyū no atsusa. Les altes temperatures estivals, que van superar els 40 ºC en algunes àrees, van portar a l’Agència Meteorològica del Japó a descriure aquest clima tòrrid com “una calor a l’nivell d’un desastre natural”.

ス ー パ ー ボ ラ ン テ ィ ア – Supa borantia . Obata Haruo dedica bona part de la seva jubilació a oferir els seus serveis en les tasques de recerca i rescat després dels desastres naturals. aquest “súper voluntari” de 78 anys va aconseguir la fama aquest any quan va descobrir a l’infant de dos anys Fujimoto Yoshiki després que el menor estigués desaparegut durant 68 hores.

そ だ ね ー – So dóna NE. La versió de la frase sō da ne, “així és”, amb la vocal allargada a al final, com és típic en Hokkaidō, va ser capturada en nombroses ocasions pels micròfons dels membres de l’equip femení japonès de curling en els Jocs Olímpics d’Hivern de Pyeongchang, a Corea de Sud. a més de portar al Japó el bronze, la primera medalla del Japó en aquest esport, l’equip femení va atreure a un gran nombre de fans amb la seva animada comunicació sobre el gel durant la competició.

奈良 判定 – Nara Hantei. Les “decisions de Nara” es refereix a les fallades en combats de boxa que van afavorir als boxejadors procedents de Nara, la terra natal de Yamane Akira, que va ser obligat a dimitir com a president de la Federació japonesa de Boxa Amateur a l’agost després de ser acusat d’arreglar combats i altres activitats sospitoses. Els àrbitres que van detenir els combats per donar la victòria a altres boxejadors quan els púgils de Nara eren al ring van denunciar haver estat assetjats per Yamane.

ボ ー っ と 生 き て ん じ ゃ ね ー よ! – Botto ikiten ja ne jo ! Chika-chan, una nena amb un cap desproporcionada i expressions generades per ordinador, crida “Deixa de viure la vida com si res et importés!” als convidats adults d’un programa setmanal de la NHK que analitza algunes qüestions darrere d’expressions i esdeveniments quotidians. Els convidats que només ofereixen respostes vagues o evasives a preguntes com “Per què no es permet als jugadors de futbol utilitzar les mans? ” -coses que tothom coneix, però que pocs s’han parat a pensar en profunditat-reben una arenga de Chika-chan, un personatge que resulta ser una nena de cinc anys sorprenentment sàvia. El programa Chika-chan ni shikarareru (Les reprimendes de Chika-chan), emès originalment els divendres a la nit, va aconseguir gran popularitat, tot i que va tenir encara més audiència en la seva repetició els dissabtes al matí, possiblement a causa que arriba just després de l’ reeixit serial matutí.

Chika-chan va pujar a l'escenari en la cerimònia celebrada el 3 de desembre.
Chika-chan va pujar a l’escenari en la cerimònia celebrada el 3 de desembre.

#MeToo – Aquest hashtag i la campanya global contra l’assetjament sexual amb el qual s’associa han tingut el seu impacte al Japó també aquest any. Vist per primera vegada després de les acusacions que van sortir a la llum a l’octubre de 2017 contra el magnat de Hollywood Harvey Weinstein, el hashtag #MeToo es va estendre pel Japó a mesura que van anar sortint a la llum casos d’assetjament de periodistes, famosos, polítics i personalitats de diferents àrees.

Els membres de l' comitè que va seleccionar les paraules apareixen en peu darrere de les persones que van acudir a recollir els premis, asseguts a primera fila .
Els membres de l’ comitè que va seleccionar les paraules apareixen en peu darrere de les persones que van acudir a recollir els premis, asseguts a primera fila.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *