Signes de Puntuacion en Japones (Cultura General) ► Gambateando – Japones per a Tothom – Minna No Nihongo


El japonès tradicional no té signes de puntuació; no existia cap símbol que indiqués un canvi de lectura. S’escrivia de dalt a baix i de dreta a esquerra. Amb el temps això ha canviat i el japonès ha anat adoptant alguns caràcters de puntuació occidentals i ha creat altres.
L’idioma japonès a l’últim segle ha adoptat signes de puntuació i són els següents: a, Komma, coma, punt i coma i dos punts.
· Tingues (Shuushi-fu), punt i seguit. Extremadura. Kuten (un petit cercle), punt final.
… Renzoku-ten, igual als nostres punts suspensius.
? Gimon-fu, interrogació.
! Kantan-fu, signe d’admiració.
() Kakko, igual als nostres parèntesi. a “” In-i · fu, cometes.
「 」In-i · fu, fan la mateixa funció que les cometes.
「 」In-i · fu, té el significat d’uns claudàtors.
Tant el signe d’interrogació com el d’admiració tenen el mateix ús que en espanyol, llevat que, a l’igual que l’anglès, només es posen a la fi de la frase.: Els següents signes no es poden considerar estrictament com de puntuació, sinó millor com a signes de representació (alteren la representació) de l’escriptura japonesa que afecten la escriptura, tenim: a ー Choon, que com ja vam veure allarga una vocal en l’alfabet katakana. Quan l’escriptura és vertical s’escriu cap avall (|).
ゝ Hanpuku, en el sil·labari Hiragana indica que es repeteix una síl·laba.
々Hanpuku, indica que es repeteix un caràcter kanji 島 + 島 = 島 々.
Una peculiaritat que crida bastant l’atenció és que les pàgines d’un llibre japonès es passen a l’contrari que a occident. És a dir, la nostra coberta és la contracoberta d’un llibre japonès i les fulles es passen de dreta a esquerra. Actualment, tot i que es manté tot el tradicional, ja no és rar trobar textos japonesos amb el sentit d’escriptura occidental (d’esquerra a dreta i de dalt a baix).
Altres símbols: a 〒 Aquest símbol no és de puntuació , però és fàcil trobar-lo en textos japonesos perquè és el distintiu de “codi postal” al Japó. Sempre que ho vegem acompanyarà el codi postal d’una direcció japonesa. Es llegeix “yuubin” a 〆 Significa “fi” o “acabar”. És molt difícil trobar-lo en el japonès actual.

a
COMPARTIR ARTICLE: amor

Bookmark and Share

japonès Per Tots

Si has trobat útil aquest article pots compartir-ho des del teu bloc, pàgina web o fòrum.

URL: amor

Link HTML: a

Link per fòrums: a

Publicat a: Aprendre japonès, El Rincon de Teshimide, Gambateando, Japoneando, Japoneriyass, Teshimide, Teshimine

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *