“La processó va per dins”.
En la cultura japonesa, per respecte a la comunitat, no es considera de bon gust expressar les emocions obertament. Això proporciona una convivència més tranquil·la i harmoniosa. Però sí que en el seu idioma tenen moltes maneres d’expressar les emocions i sentiments.
Donada la naturalesa de l’kanji, que expressa conceptes més que sons als quals associar una idea com passa amb els idiomes alfabètics, arribem a entreveure no només la manera de pensar, sinó també la manera de sentir en la cultura japonesa.
les emocions en la cultura japonesa tenen una ubicació determinada en les vísceres, que mostren un tarannà o un altre. Posem per exemple, el pit.
Un kanji emocionant.
Escriptura cal·ligràfica en kanji japonès de la paraula “pit”.
Els kanjis corresponents a les vísceres comparteixen el radical (part de l’kanji) que es diu “Lluna de carn”, es dibuixa així: 月; es troba a l’esquerra d’aquests kanjis, i denota que parlem d’aquesta matèria orgànica. a El pit alberga emocions com l’orgull o el disgust, l’alegria, la preocupació, o la compassió.
Treure pit.
Quan es mostra orgull, es “arqueja el pit” 胸 を 張 る, Mune wo haru: Aquí es diu: “Treure pit”, per mostrar orgull, o “gallejar”, ja que els galls dindis caminen “amb el pit per davant”.
el dolor de pit.
Pot ser físic, en aquest cas cal acudir a metge. Però també pot expressar un desconsol, o una pena o preocupació. Per al mal d’amors, diuen 胸 の 痛 み, Mune no Itami.胸 を 痛 め る: Mune no itameru és “preocupar-se molt”, 胸 が 痛 む, Mune ga itamu és “sentir pena”.
Dokidoki.
En el pit també se sent l’eufòria , i a l’albergar el cor, també té un ritme, a què li correspon una onomatopeia (l’idioma japonès és molt ric en l’expressió de sons que acompanyen l’acció). El pit exaltat sona dokidoki. 胸 が ド キ ド キ す る .mune ga dokidoki suru. Mostra entusiasme, nerviosisme, o una emoció molt intensa, quan el cor batega amb força. Si aquesta emoció és l’alegria, llavors el pit balla: 私 は 喜 び に 胸 が 踊 っ た: Yorokobi ni Mune ga odotta. Vol dir alguna cosa així com “tornar-se boig d’alegria”.
Emocions desbordants.
Mentre a nosaltres se’ns fa “un nus a la gola”, en japonès se’ls “omple el pit “胸 が 一杯 に な る”, Mune ga ippai ni naru. Quan alguna cosa et commou, et “colpeja” el pit 胸 を 打 つ, Mune wo utsu. Aquí a aquesta situació podem dir, “arribar a l’ànima”, o “tocar la fibra sensible “.
el pit, refugi de l’jo intern.
Ajuntar les mans al pit per pensar, 胸 に 手 を あ て て 考 え る, Mune ni et wo atete kangaeru, és “Reflexionar bé sobre alguna cosa”. Seria com nosaltres diem “consultar-ho amb el coixí”.
Si vols un examen de consciència, també la pots trobar al pit. com en aquesta frase: 自 分 の 胸 に聞 い て み な さ い, Jibun no Mune ni kiite minasai, “Pregunta-li al teu consciència”. La traducció directa seria “Intenta escoltar el teu pit.” I el que aquí diem: “Obrir el teu cor” per sincerar, allà en diuen “revelar l’interior del teu pit “: 胸 の 内 を 明 か す, Mune no uchi wo akasu.
simptomatologies.
En el tòrax també es troba l’estómac, on s’ubica la digestió o les nàusees, així que també s’utilitza aquest kanji per estar marejat, o en procés digestiu. Així, 胸 が 悪 く な る, Mune ga waruku naru, és tenir nàusees, el que passa quan aquí se’ns “regira l’estómac”. I quan nosaltres diem que “tenim el menjar aquí”, assenyalant-el coll, per a ells, encara es troba en el pit, 食 べ 物 は ま だ 胸 に つ か え て い る, tabemono wa da Mune ni tsukaete iru.
la pitrera.
豊 か な 胸 を し て い る, yutakana Mune wo shite iru és “Tenir una bona pitrera”. I com aquí succeeix, als pits se li poden donar diferents noms: Poden ser 胸乳, munachi “Llet de pit”, o anomenar-les d’una manera més infantil, パ イ パ イ, paipai.
Totes aquestes són reflexions extretes de l’e-book de Japonesca, “Kanji japonès: diccionari i Guia d’Estudi”, ideal no només per aprendre kanjis, o fer-lo servir com a diccionari de consulta: la seva selecció d’exemples ajuda a entendre l’essència de l’idioma japonès, i amb això, la cultura japonesa.
Espanya i Japó des Japonesca