F * ck this: 20 insults en anglès per sonar com un natiu

insults swearing in English

NOTA: El vocabulari emprat en aquesta entrada pot resultar ofensiu. Si ets d’aquests Flanders de pell fina que s’ofenen amb qualsevol collonada, no segueixis llegint.

Benvinguts a un nou post d’Yentelman, el bloc en el qual aprendreu anglès i, si us descuideu, fins espanyol. Segur que, quan vau començar a estudiar anglès, o fins i tot molt abans d’això, el primer que se us va quedar de l’idioma van ser els tacs i els insults. Gairebé puc veure-us assentir amb el cap mentre llegiu la frase anterior. Ja sigui per riure una mica o per raons defensives ( “si algú es posa en pla Capità Haddock en anglès, vull saber què m’està dient …”), gairebé tothom reconeixerà alguns insults típics com Asshole, bastard, dick (o cock , que és bàsicament el mateix) i, per descomptat, l’omnipresent fuck i els seus derivats, sent motherfucker el més conegut.

de fet, no faltarà qui afirmi sense rubor que els anglosaxons no tenen una riquesa d’insults com la que té l’espanyol, i que tots els seus tacs es basen en variants més o menys extenses de la més famosa four -letter word. Al que jo responc: bollocks! I, per demostrar-vos que l’anglès és un idioma ric en insults i tacs variats, he recopilat una llista de 40 insults (i algun més si comptem alguna variant) perquè la propera vegada que insulteu a algun anglès per allò de l’Brexit i Gibraltar, ho feu amb estil.

Leicester hooligans

Si tens al davant un hooligan de Leicester en tens prou amb algun so simiesc intercalat amb lladrucs.

Abans de ficar-nos en farina, tan sols comentar que els insults aquí abocaments no són exclusivament britànics: els hi típics americans i alguns que es poden utilitzar indistintament tant en anglès britànic com americà. No vaig a incloure el seu traducció, per la senzilla raó que molts d’ells són bastant locals i al màxim que podríem arribar és a una aproximació que, com és lògic, perdria la força de l’original. No, és millor que enfronteu aquests vocables d’escarni amb la ment verge pel que fa al seu equivalent en espanyol. Quedeu-vos amb l’ús i l’explicació a l’respecte.

Finalment, resulta curiós com la majoria d’aquests greuges s’empren per referir-se a l’estultícia de l’individu a què es refereixen. Amb això en ment, he agrupat els insults en tres llistes: una d’elles, amb tan sols cinc insults, per referir-se al poc agraciat de la persona en qüestió. Una altra més llarga, de 15 oprobis, per parlar d’una característica que he definit com “hijoputismo en general”. És a dir, estaríem parlant d’una persona que és un capoll, un gilipolles, 1 hijueputa, gonorrea, malparit … però sense recórrer als trillats dick, cock, bastard i Asshole que esmentava en el primer paràgraf.

l’última llista, de 20 vocables, és la que s’empra per insultar a tots els idiotes, conscients o no, amb els que ens anem trobant per la vida. Aquesta última la deixo per a la setmana que ve. De moment, si voleu garantir-vos una victòria en el vostre pròxim duel d’insults amb Guybrush Threepwood, seguiu llegint …

Monkey island cua cola insults

Després d’entrenar una mica, potser.

lletjor:

Butterface:

Encara que no ho consideraria pròpiament un insult, butterface és una expressió que sempre m’ha fet gràcia. S’utilitza en anglès americà per referir-se a una dona que està bona de cos però és lletja de cara. L’expressió, encara que es pugui traduir com “cara de mantega”, és en realitat un homòfon de but her face: she ‘s got a perfect body, but her face … (té un cos perfecte, però la seva cara …)

Fabio cant believe its not butterface

I can not believe it ‘s not butter … face!

Dog:

l’ús de dog és habitual en slang anglosaxó, especialment als EUA, amb un sentit semblant a el “oncle” o “col·lega “de tota la vida (segur que tots heu sentit alguna vegada un Wassup Dawg en alguna peli o sèrie). No obstant això, com insult es ve utilitzant des de 1930 per referir-se a una dona lletja. Tingueu en compte que el seu ús no és el mateix que el de bitch, insult aquest que s’emmarcaria més aviat en la llista de “hijoputismo general”.

Minger:

Utilitzat sobretot en el nord d’Anglaterra, Minger s’utilitza per fer referència a una persona lletja.També té el significat de desagradable i / o repugnant (Disgusting). Se sol aplicar en major mesura a l’sexe femení, i s’especula que prové de el terme escocès antic, meng, que significava “merda”. A l’sembla, el va popularitzar un ex-concursant del Gran Hermano britànic. Sí, aquest és el nivell.

Munter:

Es diu que Munter és la versió masculina de Minger. No obstant això, aquest terme no posseeix el matís de “desagradable” que tenia l’anterior. Segons alguns, és un insult més objectiu que Minger, ja que algú pot ser Munter però no necessàriament Minger. Vaja, que pot ser que siguis poc agraciat, però no tens per què ser, a més, repugnant en el teu comportament.

Plug-ugly / pug-ugly:

Aquestes dues expressions, molt similars entre si, es fan servir per referir-se a algú rematadament lleig. No obstant això, el seu origen és diferent. Els Plug Uglies eren una banda de matons de Baltimore, que solien terroritzar el veïnat a mitjan el segle XIX. També s’embrancaven en brutals conteses amb altres grups, de noms tan vistosos com els Rip Raps o els Know Nothings (no, el seu líder no era un tal Jon Snow). Si heu vist la peli Gangs of New York (Martin Scorsese, 2002), ja sabeu per on van els trets.

Aquest terme és netament ianqui, mentre que els britànics prefereixen utilitzar el segon vocable, pug-ugly. Encara que alguns creuen que el terme prové de la raça canina dels carlins (pug en anglès), la veritat és que pug és una abreviatura de pugilist. Sembla ser que els típics trets dels boxejadors (cara inflada, nas trencat, dents partits …) no es consideraven cànon de bellesa ni encara llavors.

Boxing pug

Doncs jo crec que és moníssim.

HIJOPUTISMO:

Chavo / pikey:

Un dels pocs termes per als quals es podria treure una traducció directa. Encara que, en aquest cas, potser seria més correcte parlar d’una adaptació cultural, ja que cada país o cultura té el seu equivalent. En EUA, els chavs es coneixen com white trash o tràiler trash. A Espanya parlaríem de Canis (masculí) i chonis (femení). En general, és una forma despectiva de referir-se a qualsevol nini violent i propens a delinquir, normalment de raça blanca i de baixa extracció social.

El terme pikey, que antany s’emprava per referir-se als gitanos nòmades, s’ha popularitzat darrerament al Regne Unit com a sinònim de chav. En qualsevol cas, és un insult que varia segons la zona: a Escòcia, a aquest tipus d’individus se’ls crida Neds, mentre que en el Nord-est d’Anglaterra se’ls coneix com Charvers i al Nord-oest com Scallies. Personalment, em quedo amb el nostre castís “Cani” (que també té moltes variants segons el territori, també).

Okilly Dokilly

Per si algú s’ho preguntava, els Neds no són aquests.

Douche / douchebag:

no hi ha diferència real entre aquests dos termes típics de l’anglès americà. Douche és simplement l’abreviatura de douchebag. Les dues paraules serien equivalents al nostre “gilipolles”. Quan no s’està usant el terme amb ànim ofensiu, un douche es refereix a una dutxa vaginal, sent douchebag l’artefacte utilitzat per a tal fi, com podeu observar aquí. L’associació d’un insult d’aquest tipus amb els genitals és força habitual, com podreu anar veient al llarg d’aquest llistat.

Knob / Knobhead:

I, precisament, aquí teniu un altre exemple. Knob és sinònim d’altres insults similars com dick o cock, tots ells formes col·loquials de referir-se a l’penis. Knobhead és una variant, de la mateixa manera que ho pot ser dickhead o dickface. Així al brut, “carapolla”. Però no cal anar-se’n a la traducció literal. En català tenim també boniques accepcions compostes molt de l’estil d’aquestes, com “tontopollas” o el ja citat “gilipolles”. A veure si tindran raó quan diuen que els homes pensem amb la polla …

Twat:

Anem amb una altra paraula, aquesta vegada de l’ anglès britànic, que fa referència als genitals, en aquest cas femenins. Això no vol dir que l’insult no pugui aplicar-se a el sexe masculí. Twat s’usa, com els anteriors (i tots els que veurem en aquesta llista, la veritat), per referir-se a una persona que combina l’estupidesa amb un comportament infame.

Bellend:

Tornem a les parts nobles masculines (comenceu a veure un patró ací, eh?). Per una vegada, aquest insult es pot usar en un context més afectuós i menys agressiu que la majoria dels que poblen aquest llistat.Molt pràctic per deixar aclaparat al teu amic ianqui dient-li en to afectuós: what a bellend you are!

Wanker:

Tot i que aquest vocable pot significar en termes generals “persona menyspreable”, l’insult sol ser una mica més fort. Amb aquest sentit, de nou hauríem de traduir-ho per “gilipolles” (¿quin idioma és ara el que sembla tenir menys varietat d’insults? Eh? Eh?). No obstant això, Wanker s’empra també per parlar d’una persona que recorre a l’onanisme amb freqüència. En efecte, “pajillero” és també una traducció acceptable d’aquest insult. Dos pel preu d’un!

Wanker

Wanker, Texas Ranger

Tosser:

Tosser ve a ser una versió light de Wanker. El significat és el mateix, però resulta, diguem, una mica menys agressiu. Si és que això és possible, és clar. Tots dos termes són britànics i d’aparició relativament recent (el primer ús documentat de Wanker data de 1972). Els nord-americans els han adoptat no fa molt, encara que tendeixen a usar-los amb un doble sentit amistós (com comentàvem a l’parlar de bellend) d’el qual aquests dos no tenen.

Bugger:

Paraula que pot ser alhora una expressió malsonant d’enuig o disgust, o un insult. S’utilitza principalment en anglès britànic i australià per referir-se a una persona, normalment un home, que resulta menyspreable per diversos motius. Els seus orígens es remunten a el segle XVIII, i pot utilitzar-se amb caràcter amistós en converses entre amics.

Piss Pot / pisspot:

Un altre terme per referir-se a una persona grollera, desagradable, roí i mesquina, la traducció literal d’aquest vocable compost no deixa res a la imaginació: “pot de pis”. Les primeres referències a aquesta locució daten de segle XV, on pisspot era un terme col·loquial i vulgar utilitzat per designar precisament una bacinilla o orinal. Més tard, el seu ús passaria a el de el terme ofensiu que s’usa actualment. En anglès australià, aquesta paraula s’empra per designar un borratxo.

Louse:

La traducció literal de Louse és “poll”, però en anglès col·loquial americà es pot utilitzar per referir-se, com la resta de termes d’aquest llistat, a un ésser menyspreable. És possible que algun reconegui el terme com a arrel de l’adjectiu lousy, que a més de voler dir “infestat de polls”, se sol emprar per esmentar alguna cosa de molt mala qualitat. És típic veure aquest adjectiu en aquestes samarretes xungues que algun familiar vostre us haurà portat alguna vegada d’un dels seus viatges. Sapigueu que és molt probable que aquesta persona us odiï en secret. O no tan en secret, a saber.

Lousy t-shirt

El bon gust sol ser opcional . O directament no existeix.

Dipshit / dipstick:

Deixo aquí dues combinacions possibles amb el terme dip, que sol aparèixer bastant en insults de tota mena. El significat, el de sempre, encara que hi ha graus de vulgaritat. Per exemple, dipshit resulta molt més ofensiu que dipstick, que en la seva accepció habitual és simplement la vareta per mesurar el nivell d’oli d’un cotxe. A l’hora de tractar amb paraules compostes, no resulta difícil intuir el seu sentit a força de traduir per separat cada un dels termes que la componen. Stick és, bàsicament, un pal. Dip, en general, pot ser un verb amb el significat de submergir, banyar, mullar, etc. I shit, doncs bé … és merda. Ara que teniu la imatge que evoca dipshit al cap, sort amb aquests Doritos Dippos …

Jerk:

Tot i que, segons el diccionari, el significat de jerk en la seva accepció vulgar i ofensiva és principalment “imbècil”, no ho he inclòs en el llistat de paraules que signifiquen “tonto” perquè, en aquest cas, aquest “imbècil” s’utilitza no per referir-se a un individu amb poques llums , sinó amb el mateix sentit de “hijoputismo general” que la resta de paraules d’aquesta llista.

Dit això, cal reconèixer que jerk, com a insult, és bastant suau. Si em pregunten a mi, el traduiria com “capoll”. No obstant això, el fet que la frase do not be a jerk aparegués en un episodi de Bob Esponja (i en un especial de Nadal, ni més ni menys!), I que el traduïssin com “no siguis dolent”, dona una idea del moderat que és. Sobretot si ho comparem amb alguns dels que han sortit fins ara …

Turd:

Com per exemple, aquest. Si la primera accepció de diccionari d’una paraula és “fita”, “cagada” o “zurullo”, ja ens podem suposar que, com a insult, la cosa només pot empitjorar …

Prick:

Portàvem ja uns quants improperis seguits en aquest llistat sense fer referència als genitals.Doncs apa, que ja toca. Prick és una veu similar a jerk, però més ofensiva. En el seu significat com a verb pot significar “punxar”. Com argot … Recordeu el meu post sobre el sexe en anglès? I com esmentava que hi havia més de 170 formes d’esmentar el membre viril masculí? Bé, doncs aquesta és una.

Scab:

Acabem el post i la llista amb una paraula que, en la seva traducció de diccionari menys ofensiva , significa “crosta”, “ronya” o “postil·la”. S’utilitza també de forma més simbòlica (però molt relacionada amb la seva definició literal) per parlar dels esquirols, una figura que als països anglosaxons està realment mal vista. Per això l’ús de scab com insult és força més ofensiu del que pensem els espanyols.

I fins aquí hem arribat per aquesta vegada. Si tot va bé, en una o dues setmanes compartiré els 20 insults restants, referits a la idiòcia en general. Sort posant en pràctica l’après en aquesta ocasió. I, per descomptat, si teniu un insult favorit, no dubteu a compartir-ho amb nosaltres (això no vol dir que ens insulteu. Encara que també) en els comentaris, en el nostre Facebook, Twitter o el nostre perfil de bloguers. Peace and love! A

Comparteix això:

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *