Codi d’Ètica i procediment Professional per a Intèrprets de Llengua de Senyals Argentina. Amilsa.

Bibiana Per Viviana Burad.

Mendoza, 2001.

Secció: Llibres.

Dedicatòria:

Als meus col·legues, perquè la llum de l’ètica orient nostres passos professionals.

——-

IMATGE 1Burad_V_Amilsa_Codigo_Etica_Procedimiento_Profesional_Interpretes_LS_2001

Contingut general

Pròleg

Preàmbul

Tots

Subjectes

Normes Generals

Conducta Interprofessional

Secret Professional

Honoraris Incompatibilitats

Disposició Comú

(*) Primera edició: març, 2001 – Segona edició actualitzada de: febrer 2005

Pròleg

Em resulta molt grat escriure aquesta introducció a el Codi d’Ètica i procediment Professional per a intèrprets de Llengua de Senyals Argentina.

Considero que recórrer a la seva lectura resulta una eficaç recordatori durant la tasca quotidiana, tant per a aquells intèrprets que tenemo s un tram de camí professional ja recorregut, com per aquells més novells que trien també exercir-se en el relliscós terreny de la mediació lingüística i cultural.

En una perspectiva àmplia, el reconeixement de la condició lingüística de la població sorda va possibilitar ampliar la cobertura dels serveis d’interpretació en llengua de signes en situacions cada vegada més variades. I exigents.

Més enllà de les expectatives professionals que els consumidors, sords i oients, tinguin respecte a la nostra intervenció, per a cada un de nosaltres, el comportar-se amb ètica és alhora, un aprenentatge permanent de la llibertat i una conquesta responsable.

Com afirmava Octavio Paz, la llibertat és un moviment de la consciència que ens porta, en certs moments, a pronunciar dos monosíl·labs: si o no. En un primer moment, per a l’intèrpret significa acceptar o no el desafiament d’una mediació lingüisticocultural, en una situació determinada i amb actors reals.

De la mateixa manera es manifesta en el doble treball de pràctica i reflexió traductològica, ja que la llibertat també està present en l’elecció de la vestimenta lingüístic-cultural que cada un considera més convenient per vestir el missatge que li fos confiat en una altra llengua i en una altra modalitat d’origen.

la mediació es converteix també en un acte creatiu que comporta el segell de la nostra efímera autoria, llevat que enregistraments de vídeo s’ocupin d’eternitzar, encara que dins dels límits tècnics, l’instant present.

Llibertat és decidir i també adonar-nos que tenim el saber i el poder per resoldre problemes enunciatius i lingüístics a través de les nostres intervencions. En el moment concret d’interpretar, ningú pot fer-ho al nostre lloc i aquesta dimensió ens vincula tant amb la responsabilitat com amb la solidaritat.

Tot projecte ètic part de la llibertat i com assenyala Fernando Savater, per a l’única que serveix l’ètica és per intentar millorar-se a un mateix, no per reprendre eloqüentment a l’veí.

l’ètica, llavors, se’ns presenta com a fonament de la conducta professional perquè la integritat i l’honestedat siguin els fonaments de la nostra relació amb les comunitats oient i sorda.

Rosana Famularo

Buenos Aires, març de 2004

Preàmbul

– L’Associació mendocina d’Intèrprets de Llengües de Senyals Argentina – AMILSA-, fundada el 21 de desembre de 1996, és la primera institució en el seu tipus legalment constituïda al país i en compliment del que estableix l’article 2 incís g) de l’estatut de l’entitat es redacta aquest Codi d’ètica i procediment professional per a intèrprets de li ngua de senyals.

Aquest instrument pretén determinar alguns drets i deures, prohibicions i inhabilitats i algunes pautes de procediment laboral elementals, com així també, puntualitzar principis ètics bàsics, intentant mostrar un camí per a l’exercici laboral. Els principis ètics abocaments aquí, no són altra cosa que l’ètica general circumscrita a l’àmbit dels intèrprets de llengua de signes.

La necessitat d’aconseguir eficiència en l’exercici laboral imposa també el deure de vetllar per la dignitat de la professió creant un instrument normatiu que permeti orientar la rectitud ètica i intel·lectual en l’exercici de l’activitat d’interpretar.Però la seva aplicació no representa una obligació per a cap intèrpret, sinó una guia de treball que contempla en primer terme la possibilitat d’analitzar les circumstàncies laborals i els principis ètics involucrats en aquesta, amb l’objecte d’oferir un servei de qualitat, que protegeixi tant a l’ mediador lingüístic com a la professió i als usuaris de l’servei, siguin sords o oients.

Així les coses, d’acord a Rosana Famularo, es considera per a l’elaboració d’aquesta normativa, que la interpretació de l’binomi llengua de senyals / llengua parlada – llengua parlada / llengua de senyals, és una activitat professional relativament recent, amb un camp d’acció que creix en directa proporció a les necessitats de participació social de les persones sordes, ja que encara s’està travessant un etapa de transformacions que comença en el voluntariat, passant per l’activitat laboral dels intèrprets empírics i arribant fins als intèrprets titulats, raó per la qual es necessita ta, a aquesta altura dels esdeveniments, un marc normatiu que la contingui de manera orientativa.

– Els especialistes de l’àrea coincideixen que l’ètica professional és el secret de l’triomf, no només de l’intèrpret sinó de la professió mateixa, ja que quan s’actua amb perícia i honestedat, es ennobleix a tots els col·legues. Altrament, el desprestigi es llança com una ombra sobre els altres. El decòrum d’aquesta professió augmenta o disminueix amb la conducta de cada un dels intèrprets.

– El propòsit d’aquest Codi és, doncs, enunciar principis que guien l’actitud i la conducta de l’intèrpret perquè a través del seu treball aconsegueixi fins morals, científics i tècnics, evitant que es comprometi l’honor, la probitat i la imatge de l’intèrpret de llengua de signes tant com de la professió, estimulant a partir de l’ètica, el respecte pels usuaris de el servei de interpretació siguin sords i / o oients i la dignitat de les persones i els seus drets humans, ja que es vinculen mitjançant el treball de l’intèrpret, dues comunitats lingüístiques i culturalment diferents, però tenint present que una d’aquestes es troba en asimetria social i amb diferències en els rols de poder.

l’intèrpret és un mediador en la comunicació entre persones que s’expressen mitjançant diferents llengües i cultures, constituint aquest acte, un focus on convergeix un servei, -la interpretació-, els usuaris, -persones sordes i / o oïdors-, i els proveïdors de la mateixa, -els intèrprets-, tal com sosté Rosana Famularo.

Frishberg i Massone estan d’acord a sostenir que no hi ha massa diferències entre un intèrpret de llengua de signes i un intèrpret de llengua parlada estrangera. Tots dos són professionals que intervenen per transmetre un missatge a un coenunciador que no comprèn la manera d’expressió o la llengua d’origen (Frishberg, 1990-Massone, 2000).

El dit està, -ja no hi ha discussió a l’això-, que la llengua de signes és una llengua legítima, amb la seva pròpia gramàtica, creada i transmesa de generació en generació usada per la majoria de les persones sordes com a mitjà primari de comunicació, manifestant-se en una dimensió aspecte espacial (Massone, 2000).

Maria Ignacia Massone i Mónica Curiel tant com Carlos Skliar, estan d’acord a afirmar que les persones sordes són membres d’una comunitat lingüística minoritària conformant col·lectius on el factor aglutinant és la llengua de senyals. Ells desenvolupen modes de funcionament socioculturals i cognitius diferents (Massone i Curiel, 1993 – Skliar, 1997 – Massone, 2000).

A més, cal esmentar que hi ha al món almenys cent noranta-tres llengües de senyals que conformen algunes de les tantes llengües àgrafes d’aquest planeta (Massone, 2003).

Parafrasejant García Landa, interpretar en llengua de signes / llengua parlada i viceversa, és comprendre el que un ésser humà vol dir en una situació, en un context determinat, des d’una llengua, una cultura i una mentalitat i ser capaç de reproduir aquest voler dir en una altra llengua, una altra cultura, una altra mentalitat. No es tracta de transformar senyals en paraules o paraules en senyals sinó que s’ha de buscar la intenció de l’missatge i retransmetre-respectant la gramàtica pròpia de cada llengua i l’ús social que els parlants o Senantes fan de la seva llengua (García Landa, 1988).

Rosana Famularo sosté que la interpretació és acte de comunicació atípic en què l’intèrpret es caracteritza per conèixer dues llengües i dues cultures. En aquest sentit, oscil·la entre dos mons, el món dels sords i el món dels oients i precisament per això pot comprendre el que les persones diuen i volen dir, perquè coneix les seves comunitats, les seves cultures, els seus costums, les seves llengües.

-El intèrpret llavors, ha i necessita, conèixer i respectar, no solament el significat dels senyals i de les paraules parlades sinó també l’ús atribuït pels Senantes i parlants i les estructures de les dues llengües (Massone , 1993).

La interpretació de l’parell llengua de senyals – cultura sorda / llengua parlada – cultura oient, presenta aquesta característica bipolar o bidireccional i és molt més que saber conversar fluidament en les dues llengües.

Per a Valentín García Yebra la distinció entre traducció -escrita- i interpretació -en les seves modalitats parlada o señada- està avui generalitzada. No obstant això, alguns autors empren el terme translació com designació genèrica de les dues espècies, traducció i interpretació (García Yerba, 1982).

En el mateix sentit, considera Barreiro Sánchez, que la interpretació és una activitat socio- comunicativa humana que si bé adopta trets comuns amb la traducció es diferencia d’aquesta, ja que la primera presenta la característica de realitzar-se en llengua parlada o señada, treballant sobre textos o enunciats parlats o ressenyats mentre que en la traducció s’utilitza la llengua escrita i la tasca es realitza sobre el text escrit (Barreiro Sánchez, 1994).

Valentín García Yebra explica que l’excel·lència en aquesta activitat traslatoria, consisteix a aplicar una regla fonamental:

“… dir tot el que diu l’original no dir res a l’original no digui i dir-ho tot amb la correcció i naturalitat que permeta la llengua a la qual es tradueix. Les dues primeres normes compendien i exigeixen la fidelitat absoluta a l’contingut; la tercera autoritza la llibertat necessària pel que fa a l’estil. La dificultat rau en aplicar les tres a el mateix temps “(García Yebra, 1970).

– –

A més d’això, el procés d’interpretació, diu Daniel Gile, depèn de

un delicat equilibri d’atenció oscil·lant entre escolta, -o observació en el nostre cas- i anàlisi, memorització i reformulació, al que se suma el cúmul de coneixements en un temps limitat, el ritme imposa l’enunciador, a més de la receptibilitat suficient per poder canalitzar els aspectes paralingüístics sense perdre de vista que durant l’acte es troben presents en el context comunicatiu, l’enunciador, l’intèrpret i el coenunciador (Daniel Gile. en: Padilla Benítez, 1994). – – – – – –

Parafrasejant Padilla Benítez, la interpretació és un procés cognitiu mitjançant el qual un text parlat o nyat, és rebut en una llengua de partida, és desverbalizado, -liberado del seu suport lingüístic -, i reconstruït en la llengua d’arribada, en el qual l’agilitat mental d’intèrpret adquireix una importància fonamental. Es coincideix amb l’autor a afirmar que l’intèrpret necessita aprendre a controlar, emmagatzemar, rebutjar, recuperar i transferir la informació rebuda en una llengua de partida mentre transforma el missatge en una llengua terme i controla el feedback de la seva pròpia expressió (Padilla Benítez, 1994).

en paraules de Laura Bertone, la tasca de l’intèrpret consisteix a trobar l’equivalència en la diferència i en connectar dos mons separats (Bertone, 1989).

Diu Peter Newmark que la traducció i la interpretació professional en qualsevol llengua, són disciplines recents i encara no està àmpliament reconeguda la idea que totes les llengües de l’món, tenen el mateix valor i importància, que tots els éssers humans tenen dret a fer servir la seva llengua , sigui nacional o minoritari (Newmark, 1999).

Sens dubte, un dels drets inalienables de l’home és el dret a la llengua, a comunicar-se amb la seva comunitat en una llengua pròpia i preservar les seves tradicions i la seva cultura mitjançant aquesta llengua.

Les persones sordes, en el seu caràcter de minoria lingüística, es troben protegides per la Declaració Universal de Drets Lingüístics, proclamada a Barcelona, Espanya, el sis de juny de mil nou- i sis que considera, entre altres, els següents aspectes:

-Totes les llengües són l’expressió d’una identitat col·lectiva i d’una manera distinta de percebre i de descriure la realitat (article 7);

-Totes les comunitats lingüístiques tenen dret a organitzar i gestionar els recursos propis per tal d’assegurar l’ús de la seva llengua en totes les funcions socials ia assegurar la transmissió i la projecció futures de la seva llengua (article 8);

en l’àmbit públic, tothom té dret a desenvolupar totes les activitats en la seva llengua (article 12);

-Tota comunitat lingüística té dret a usar la seva llengua i de mantenir i potenciar-la en totes les expressions culturals i l’exercici d’aquest dret ha de poder desplegar-se plenament sense que l’espai de cap comunitat sigui ocupat de manera hegemònica per una cultura aliena (article 41).

En conseqüència, dins dels organismes de l’Estat, totes les comunitats lingüístiques tenen el dret a utilitzar la seva llengua oficialment, a comunicar-se amb les seves autoritats en la seva llengua, a ser jutjats i educats en la llengua que poden entendre. En cas contrari hauran de comptar amb serveis d’interpretació.

Sobradament escrit pels professionals de l’àrea, es coincideix a manifestar que el servei d’interpretació és, entre altres coses, un mitjà perquè les persones sordes aconsegueixin igualtat de oportunitats i de participació.

s’adverteix que aquestes normatives, com tota obra humana, són imperfectes. De la seva lectura, estudi, anàlisi i aplicació, segurament esdevindran modificacions i actualitzacions futures conforme vagi evolucionant la interpretació de l’binomi llengua de senyals – cultura sorda / llengua parlada – cultura oient i el col·lectiu d’intèrprets.

Finalment , es deixa establert que aquest codi no és només per als intèrprets sinó que també és un instrument ofert a la comunitat sorda i oient perquè puguin mesurar la integritat i la professionalitat dels seus treballs, ja que els principis continguts en aquestes línies de conducta poden tornar-se útils paràmetres per a l’avaluació de l’comportament moral i laboral dels intèrprets.

com es pot observar, aquesta tasca, vella com el món, va donant a llum una nova professió.

Bibiana Burad Mendoza,

Argentina, 2001

Codi d’Ètica i procediment Professional per a Intèrprets de Llengua de Senyals Argentina. Amilsa.

TÍTOLS

SUBJECTES

Article 1: Aquestes normes bàsiques i principis ètics elementals són aplicables en l’exercici de laboral als intèrprets de llengua de senyals que facin de la interpretació la seva activitat habitual.

NORMES GENERALS

Article 2: l’exercici laboral ha de ser digne, guiat per la veritat, norma de conducta permanent i fi fonamental. No s’utilitzaran tècniques d’interpretació per distorsionar la realitat.

Article 3: En la seva actuació davant les autoritats públiques i en particular com a auxiliar de la justícia, ha de respectar i aplicar les normes ètiques.

Article 4: ha de respectar i complir les disposicions legals.

Article 5: L’intèrpret ha de i necessita realitzar la seva anàlisi i la seva reflexió, de manera individual i col·lectiva, sobre les normes ètiques i de procediment professional.

Article 6: Els compromisos verbals o escrits s’han de considerar per igual, d’estricte compliment.

Article 7: L’intèrpret de llengua de signes no ha d’aconsellar, intervenir, emparar o facilitar actes incorrectes o punibles que es puguin utilitzar per confondre o sorprendre la bona fe de tercers, sords o oients, usar-se en forma contrària a l’interès públic, als interessos de la professió o per burlar la llei.

Article 8: no ha d’interrompre la prestació dels seus serveis professionals de in interpretació sense comunicar-ho amb una antelació raonable, llevat que circumstàncies especials ho impedeixin.

Article 9: Tota opinió, certificació o dictamen escrit o verbal que emeti l’intèrpret, ha de respondre a la realitat i ser expressat en forma clara , precisa, objectiva i completa, de manera que no pugui entendre erròniament.

Article 10: no ha de permetre que una altra persona, sigui o no intèrpret-, exerceixi la tasca en el seu nom, ni facilitar que algú pugui aparèixer com a intèrpret sense ser-ho.

Article 11: No ha d’actuar en instituts d’ensenyament que desenvolupin activitats incorrectes o que emetin títols o certificats que indueixin a confusió amb els títols professionals habilitants.

Article 12: Ha de actualitzar els seus coneixements en forma permanent a través de la literatura pròpia de la professió, cursos, congressos, seminaris, jornades i trobades amb els seus col·legues per tal de perfeccionar la qualitat de el servei d’interpretació estimulant el in intercanvi d’informació. Ha de fer créixer la seva cultura general.

Article 13: Es pot rebutjar una comanda d’interpretació per raons personals, religioses, ideològiques, relacions de parentiu o emotivitat, que han de ser degudament fonamentades i justificades, oferint un col·lega que el reemplaci en la tasca, amb l’autorització expressa d’aquest últim. No s’ha de comprometre a realitzar interpretacions per a les quals no està preparat, reconeixent el seu nivell de competència.

Article 14: L’acte d’interpretació s’ha de circumscriure a el lloc i a l’hora de la seva execució, ni abans ni després, llevat en els casos en què s’hagi de preparar prèviament la seva tasca. Pot treballar fins a quaranta-cinc minuts continus aproximadament, realitzant un interval de quinze minuts. Si la tasca a dur a terme superés aquest temps, necessitarà treballar en dupla, amb intèrpret de relleu.

Article 15: Pot fer filmar la seva interpretació com a document que doni suport al seu exercici.Si la seva tasca fos gravada per un tercer, aquest últim haurà de sol·licitar la seva autorització expressa per escrit, ja que l’intèrpret té sobre la seva versió i sobre el seu treball, drets d’autor.

Article 16: L’intèrpret ha de tenir competència en les dues llengües que posa en contacte, – llengua de senyals i llengua hablada-, concentració i atenció, tacte i sentit comú, resistència i flexibilitat. La seva responsabilitat rau en transmetre correctament el missatge, no en el contingut, ja que d’aquest últim es fa càrrec l’enunciador. Ha de comunicar la intenció i el sentit de la mateixa mantenint la puresa de les llengües implicades.

Article 17: Ha de interpretar tot el que es digui durant l’acte comunicatiu fins i tot informar la persona sorda els sorolls exteriors que es produeixin durant la interpretació, tot i que el primer estigui en caràcter de dissertant. Ha interpretar el explícit i l’implícit.

Article 18: Ha de ser imparcial, desprenent d’actituds prejuiciosas respecte dels missatges que s’aboquin, mantenint l’equilibri emocional, la neutralitat i fidelitat a l’discurs. No ha de canviar la intenció ni el sentit de la mateixa, evitant la sobre interpretació o la infra interpretació. Durant l’acte d’interpretació no ha de fer comentaris o expressar opinions pròpies, interferir, aconsellar, dissimular, modificar o prendre partit en la comunicació, com tampoc resoldre problemes externs a la pròpia tasca.

Article 19: Ha d’explicar als usuaris de el servei, abans d’iniciar la seva tasca, el rol professional que exerceix i els seus límits d’acció, advertint a les parts que han de parlar o ensenyar en forma natural.

Article 20: Ha de presentar una aparença personal sòbria, prudent i discreta tant en el seu acompliment com en la seva vestimenta, d’acord amb l’entorn on realitzarà la seva tasca. Ha de portar la credencial o documentació que l’identifiqui com a intèrpret.

Article 21: L’intèrpret ha d’evitar en la seva tasca extreure beneficis personals assumint les seves responsabilitats ètiques i procedimentals.

Article 22: Pot formar un equip compost per un intèrpret oient i un intèrpret sord, en cas necessari, tenint en compte la formació i experiència de l’últim esmentat.

Article 23: Ha de tenir present l’heterogeneïtat de les persones sordes: semilingües, monolingües en espanyol, monolingües en llengua de senyals, bilingües o multilingües, per tal d’adoptar diversos comportaments a l’realitzar el servei d’interpretació. Així mateix, haurà de tenir en compte les variants regionals, socials i individuals de la llengua, el context i grau de formalitat, la situació comunicativa, les relacions entre enunciador i coenunciador, el nombre de persones intervinents, el tema tractat i el tipus de conversa.

Article 24: en el cas que correspongui, pot sol·licitar prèviament l’escrit amb els temes a interpretar per estudiar el contingut i preparar la terminologia a utilitzar, sol·licitant el treball en dupla quan la tasca duri més de quaranta- cinc minuts, tenint present que ha de transmetre el missatge correctament, és a dir, la intenció i el sentit de el text i de l’enunciat, en l’estil adequat.

Article 25: No ha d’avaluar les competències lingüístiques de cap els usuaris de el servei a comanda d’una de les parts com tampoc fer judicis de valor sobre els intervinents en el procés comunicatiu.

Article 26: Per al cas que correspongui, i si és possible, el intèrpret ha de controlar, amb la deguda anticipació, el lloc on interpretarà, ubicar-se en un lloc visible, il·luminat per davant i per sobre de l’intèrpret, de fons uniforme i fosc, de davant de les persones sordes i prop de l’orador per tal que les primeres esmentades puguin observar amb claredat a l’intèrpret i a l’enunciador. Pot sol·licitar una cadira. Els amplificadors de so han de col·locar-se darrere de l’intèrpret. Així mateix ha d’arbitrar els mitjans necessaris perquè es reservin llocs per a les persones sordes.

Article 27: Ha interpretar utilitzant el discurs directe, això és l’ús de la primera persona, aclarint als interlocutors que tot el que succeeixi durant l’acte, serà interpretat.

Article 28: En el supòsit d’interpretar debats o discussions creuades, ha d’actuar com a moderador, si no hi ha una altra persona que realitzi específicament aquesta tasca, aconseguint que sol un enunciador es expressi per vegada, distribuint els torns d’intervenció.

Article 29: no ha de començar a interpretar quan la persona sorda no hagi fixat la seva mirada sobre ell. Haurà d’avisar amb anticipació que la persona oient va començar a transmetre el seu missatge i viceversa.

Article 30: Per al supòsit d’haver de interpretar neologismes, l’intèrpret pot recórrer a l’alfabet dactilològic o als senyals operatives.

Article 31: Es pot especialitzar-se en una funció determinada tenint present la tasca en les seves diverses facetes: interpretació de conferències, interpretació tècnica, interpretació pública, interpretació privada, interpretació en els mitjans de comunicació massius. Podrà també especialitzar-se en quant a la matèria a interpretar: interpretació jurídica, interpretació educativa, interpretació mèdica, interpretació teatral o artística, religiosa, entre d’altres. Pot realitzar interpretació consecutiva o simultània, directa o inversa, d’enllaç, a la vista -pròpiament dita o a ull-, segons correspongui. Ha de fer el seu treball quan hi hagi la presència real o potencial de la persona sorda.

Article 32: Per al cas específic de la interpretació de conferències, a més del que preveuen els articles 15, 24, 26 i 29 , s’haurà de preveure la designació d’un coordinador d’intèrprets que haurà d’organitzar la tasca en dupla, és a dir, amb intèrpret de relleu. El coordinador ha de mantenir reunions prèvies amb l’equip d’intèrprets comunicant-se amb els organitzadors de l’esdeveniment, els dissertants i el personal tècnic. Pot designar a més, un coordinador sord per organitzar als assistents sords. En aquest cas, els dos coordinadors treballaran combinadament. El coordinador oient, és l’encarregat de planificar la intervenció dels intèrprets i els canvis, acordant els períodes de relleu, – quaranta-cinc minuts aproximadament-. També ha d’establir el pressupost per a les despeses, viàtics i honoraris dels intervinents. A més, sol·licitarà els textos a interpretar amb anticipació, distribuint-los entre els col·legues participants en l’esdeveniment, per tal que es prepari el contingut i la terminologia específica a utilitzar amb anticipació, tenint present que la informació rebuda és confidencial, d’ús exclusiu per al intèrpret, raó per la qual no podrà ser difosa. Correspon a l’coordinador controlar el lloc a interpretar segons els termes de l’article 26, sol·licitant amb anticipació un micròfon sense fil per al cas de realitzar interpretació directa, -des de la llengua de senyals i cap a la llengua hablada-, quan les persones sordes presentin ponències, realitzin preguntes o formulin respostes. L’intèrpret de suport ha de col·laborar en forma permanent amb el seu col·lega. L’equip d’intèrprets podrà uniformar la vestimenta preferint que la part superior sigui de color negre o blanc.

Article 33: Durant l’acte d’interpretació de conferències, s’utilitzarà la llengua estàndard, intentant ometre l’ús de regionalismes per al cas que els assistents sords pertanyin a diferents llocs de país. Si es tracta d’una situació formal de comunicació i existint distància social pública, es preferirà l’ús de l’registre formal.

CONDUCTA interprofessional

Article 34: L’Intèrpret no ha de buscar o intentar atreure els usuaris sords i / o oients d’un col·lega.

Article 35: ha d’actuar amb solidaritat en relació als seus parells intèrprets.

Article 36: L’intèrpret no ha de formular manifestacions que puguin menyscabar a un col·lega respecte de la seva idoneïtat, prestigi o moralitat.

Article 37: La persona que no sigui intèrpret i actuï, ocasionalment en un acte de comunicació, serà considerada com a auxiliar oient.

SECRET PROFESSIONAL

Article 38: la relació entre l’intèrpret i els usuaris de el servei, siguin sords i / o oients, s’ha de desenvolupar dins de la més absoluta reserva i confiança. L’intèrpret no ha de divulgar cap assumpte sense l’autorització expressa dels esmentats ni utilitzar a favor seu o de tercers, el coneixement íntim que obtingui de les parts que intervenen en el procés comunicatiu adquirit com a resultat de la seva tasca.

article 39: Està rellevat de la seva obligació de guardar el secret professional quan imprescindiblement hagi de desvetllar els seus coneixements per a la seva defensa personal, si la informació fos insubstituïble.

HONORARIS

article 40: l’intèrpret té l’obligació de convenir honoraris per aranzel, per hores o per contracte, prenent com a retribució guia, les tarifes suggerides per a intèrprets de llengües parlades estrangeres, tenint en compte el tipus d’interpretació, qui contracta el servei, els recursos disponibles, el lloc i la durada de la tasca. Pot sol·licitar el reemborsament de despeses i viàtics.

Article 41: No ha d’acceptar comissions o emolument per assumptes que s’encomanin a un altre col·lega, llevat que correspongui a l’execució conjunta d’un servei professional o sorgeixin de la participació d’associacions professionals.

INCOMPATIBILITATS

Article 42: L’intèrpret no ha d’acceptar ni acumular càrrecs, funcions, tasques o assumptes que li resulti materialment impossible atendre’ls personalment.

Article 43: No ha d’intervenir en situacions comunicatives o d’interpretació en circumstàncies en les que tingui interès com a part, sense donar a conèixer prèviament això als interessats.

Disposició comuna

Article 44: L’intèrpret de llengua de signes / llengua parlada ha d’exercir la seva tasca amb decòrum, dignitat i probitat.

a

RESOLUCIÓ

MENDOZA, 31 d març del 2001.

Amb el propòsit d’establir normes orientadores de conducta laboral es redacta aquest Codi d’Ètica i Procediment Professional per a Intèrprets de Llengua de Senyals, en compliment del que estableix l’article 2 incís g) de l’estatut de l’entitat-, que consta de les següents parts: Preàmbul, subjectes, normes generals, Conducta Interprofessional, Secret Professional, honoraris, incompatibilitats i Disposició Comú.

Per tot això anteriorment la Comissió Directiva i la Comissió Revisora de Comptes de l’ASSOCIACIÓ mendocina d’INTÈRPRETS dE LLENGUA D’SENYALS ARGENTINA -AMILSA -,

RESOL:

1) APROVAR el present Codi d’Ètica i Procediment Professional per a Intèrprets de Llengua de Senyals, redactat per la vice presidenta Viviana Burad, adoptant-ho com text únic.

2) ORGANITZAR el registre d’intèrprets comunicant les dades personals dels professionals inscrits a les entitats que corresponguin per al seu coneixement i difusió. Per realitzar el registre s’exigirà: acreditar identitat personal, presentar títol habilitant i constituir domicili real.

3) OBRIR transitòriament el registre sense el requisit de l’títol habilitant per a aquells intèrprets que s’ocupin com a tals en aquesta institució. Aquesta excepció perdrà vigència per a les noves inscripcions que es registrin a partir de la primera promoció de titulats de la cursa d’intèrprets que s’estableixi en la província de Mendoza.

4) PREPARAR les credencials personals identifiquin als intèrprets registrats com a tals.

Cópiese, notifiqui i arxiveu.

Mario Potaschner Bibiana Burad Carlos Gutiérrez Verónica Villalón

President Vicepresidenta Secretari Protesorera

Felinda Robledo Javier Fráncica Norma Ontivero María Amelia Bacogorgos a

Vocal Vocal Revisora de Comptes tresorera a

La Direcció de Persones Jurídiques de el Ministeri de Govern de Mendoza va aprovar el Codi d’ètica i procediment professional per a intèrprets de llengua de senyals d’Amilsa mitjançant resolució nombre 1858 datada el 02 de desembre de 2004. Bibiana Burad.

Descarregar llibre (PDF, 401 KB)

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *