En tots els idiomes hi ha paraules intraduïbles i úniques. El japonès no és l’excepció. Aquí els deixo una llista de paraules intraduïbles de l’japonès.
1. Enjokousai (援助 交際)
Prostitució d’estudiants que es disfressa com a pagament per la seva companyia. Aquesta expressió va sorgir després que va haver-hi un fenomen creixent de gent adulta que pagava a les col·legiales perquè fossin acompanyats. En rares ocasions involucrava sexe.
2. Fuubutsuji (風物 事)
Elements que ens recorden a alguna temporada. Com per exemple, els pins nadalencs ens recorden desembre, o al Japó el so de les cigales s’associa amb l’estiu.
Madogiwazoku (窓 際 族)
Es refereix a empleats capacitats que queden relegats a treballs d’oficina sense oportunitat de ascendir de lloc fins que es retirin. La paraula fa al·lusió a gent que acaba les seves tasques aviat i es queda veient per la finestra.
Kachoufuugetsu (花鳥 風月)
Els temes tradicionals de la bellesa natural en l’estètica japonesa. La recerca de l’estètica per mitjà de temes de la natura.
Komorebi (木 漏 れ 日)
La llum de el sol que es filtra a través de les fulles dels arbres. En espanyol crec que la paraula més propera seria solana.
6. Reikanshouhou (霊 感 商法)
Persuadir la gent que compri articles per un preu elevat assegurant que porten bona sort. La societat japonesa en general no és religiosa, però sí molt supersticiosa. És per això que tenen diversos amulets i ritus per portar la bona sort.
7. Sakurafubuki (桜 吹 雪)
Pluja de pètals de la flor de cirerer. La paraula es forma per sakura (cirerer) i Fubuki (tempesta).
Shinrinyoku (森林 浴)
Passeig terapèutic pel bosc. L’expressió literalment vol dir “bany de bosc”, i es refereix a un passeig per relaxar-se. Alhora es respiren substàncies que emeten els arbres, anomenats phytoncidas que serveixen de defensa contra bacteris.
Wabi-sabi (わ び さ び)
Sentit estètic en l’art japonès que emfatitza la simplicitat i el refinament. Wabi denota simplicitat, frescor o calma, mentre que sabi es refereix a la bellesa producte de l’edat.
Yukimisake (雪見 酒)
Prendre sake mentre s’admira un paisatge de neu.
Per veure més paraules intraduïbles de l’japonès, fes click aquí.
Font
Comparteix aquest article:
Rodrigo
Rodrigo és Llicenciat en Relacions Internacionals pel ITESM, compta amb Mestratge en Negocis Internacionals per la Universitat de Suzhou. S’especialitza en temes d’Àsia Oriental. Traductor i intèrpret consecutiu de japonès, xinès, anglès i espanyol, compta amb experiència en la indústria automotriu i inversió. És fundador de Qualli, una empresa de traducció i consultoria comercial.